Luis’ Lip

“Decíamos ayer…” — Fray Luis de León (1527-1591)

Sus biógrafos cuentan que fray Luis acostumbraba, en sus años de docencia, resumir las lecciones explicadas en la clase anterior; y que, al volver a la Universidad a su nueva cátedra, retomó sus lecciones con la frase “Decíamos ayer…” (Dicebamus hesterna die) como si sus cuatro años de prisión no hubieran transcurrido. Pero, aunque la frase tiene sello luisiano, se supone que es una invención posterior de fray Nicolaus Crusenius. — Wikipedia


• “As we were saying yesterday…” — Fray Luis de León, in the lecture hall of the University of Salamanca, December 30, 1576, after he had returned from an imprisonment of nearly five years by the Spanish Inquisition. (From Anecdotes from History: Being a Collection of 1000 Anecdotes, Epigrams, and Episodes Illustrative of English and World History, Grant Uden, 1968)

Viler Smiler

Less is more. It’s a principle for good writing, not an unalterable law. And one of the best expositions of the principle was given by A.E. Housman in his lecture “The Name and Nature of Poetry” (1933):

Dryden’s translation [of The Canterbury Tales] shows Dryden in the maturity of his power and accomplishment, and much of it can be honestly and soberly admired. Nor was he insensible to all the peculiar excellence of Chaucer: he had the wit to keep unchanged such lines as ‘Up rose the sun and up rose Emily’ or ‘The slayer of himself yet saw I there’; he understood that neither he nor anyone else could better them. But much too often in a like case he would try to improve, because he thought that he could. He believed, as he says himself, that he was ‘turning some of the Canterbury Tales into our language, as it is now refined’; ‘the words’ he says again ‘are given up as a post not to be defended in our poet, because he wanted the modern art of fortifying’; ‘in some places’ he tells us ‘I have added somewhat of my own where I thought my author was deficient, and had not given his thoughts their true lustre, for want of words in the beginning of our language’.

Let us look at the consequences. Chaucer’s vivid and memorable line

The smiler with the knife under the cloke

becomes these three:

Next stood Hypocrisy, with holy leer,
Soft smiling and demurely looking down,
But hid the dagger underneath the gown.

Again:

Alas, quod he, that day that I was bore.

So Chaucer, for want of words in the beginning of our language. Dryden comes to his assistance and gives his thoughts their true lustre thus:

Cursed be the day when first I did appear;
Let it be blotted from the calendar,
Lest it pollute the month and poison all the year.

Or yet again:

The queen anon for very womanhead
Gan for to weep, and so did Emily
And all the ladies in the company.

If Homer or Dante had the same thing to say, would he wish to say it otherwise? But to Dryden Chaucer wanted the modern art of fortifying, which he thus applies:

He said; dumb sorrow seized the standers-by.
The queen, above the rest, by nature good
(The pattern formed of perfect womanhood)
For tender pity wept: when she began
Through the bright quire the infectious virtue ran.
All dropped their tears, even the contended maid.


• “The Name and Nature of Poetry” (1933) by A.E. Housman — more of “less is more”

Drain Brain

Eh bien, avant-hier 17 mars 1838, cet homme est mort. Des médecins sont venus, et ont embaumé le cadavre. Pour cela, à la manière des Égyptiens, ils ont retiré les entrailles du ventre et le cerveau du crâne. La chose faite, après avoir transformé le prince de Talleyrand en momie et cloué cette momie dans une bière tapissée de satin blanc, ils se sont retirés, laissant sur une table la cervelle, cette cervelle qui avait pensé tant de choses, inspiré tant d’hommes, construit tant d’édifices, conduit deux révolutions, trompé vingt rois, contenu le monde.

Les médecins partis, un valet est entré, il a vu ce qu’ils avaient laissé : Tiens ! ils ont oublié cela. Qu’en faire ? Il s’est souvenu qu’il y avait un égout dans la rue, il y est allé, et a jeté ce cerveau dans cet égout. — Victor Hugo, Choses vues: Talleyrand, 1838


And so, the day before yesterday, March 17, 1838, this man died. Doctors came and embalmed the corpse. They did this like the Egyptians, removing the entrails from the stomach and the brain from the skull. When they were done, having transformed Prince Talleyrand into a mummy and nailing this mummy in a bier lined with white satin, they withdrew, leaving the brain on a table, this brain that had thought so many things, inspired so many men, built so many buildings, led two revolutions, deceived twenty kings, had contained the world.

With the doctors gone, a valet came in and saw what they had left: Hey! they forgot that. What shall I do with it? He remembered that there was a sewer in the street, so he went out and threw the brain into the sewer. — Victor Hugo, Things Seen, 1838

RubbuR

Etymology

From Middle French tribade, and its source, Latin tribad-, from Koine Greek τριβάς (tribás), from Ancient Greek τρίβω (tríbō, “to rub”).

磨鏡

Chinese: 磨 grindstone; to sharpen + to delay | 鏡 mirror; lens

trad. (磨鏡) 磨 鏡
simp. (磨镜) 磨 镜

Pronunciation

Mandarin

(Pinyin): mójìng
(Zhuyin): ㄇㄛˊ ㄐㄧㄥˋ

Southern Min (Hokkien, POJ): bôa-kiàⁿ

Middle Chinese: ma kjaengH

Old Chinese

(Baxter–Sagart): /*mˤaj C.qraŋʔ-s/
(Zhengzhang): /*maːl kraŋs/

Verb

磨鏡, to grind mirrors; 2. (now chiefly Xiamen Hokkien, euphemistic) to have lesbian sexual relations

• from tribade and 磨鏡 at Wiktionary

Rhyme and Again

From John Julius Norwich’s More Christmas Crackers (1990):

Holorhymes are whole lines which have the same sound but different meanings. For some reason, they seem to go better in French. Louise de Vilmorin gave me two beautiful ones:

Étonnamment monotone et lasse
Est ton âme en mon automne, hélas!

And

Gall, amant de la reine, alla tour magnanime,
Gallament de l’arène à la Tour Magne, à Nîmes.

This second one is by Victor Hugo.

Mot d’un Moucheron

« Que me proposent-ils là, les imprudents ! Parce que j’ai remué quelques grains de sable sur le rivage, suis-je en état de connaître les abîmes océaniques ? La vie a des secrets, insondables. Le savoir humain sera rayé des archives du monde avant que nous ayons le dernier mot d’un moucheron. » — Souvenirs entomologiques de Jean-Henri Fabre (1823-1915)

— “What do they want from me, those imprudent ones? Because I’ve lifted a few grains of sand on the shore, am I ready to sound the ocean’s depths? Life has secrets, unfathomable secrets. Human knowledge will be erased from the world’s archives before we have the last word on a gnat.”

Summery Summary

sun, n., The bright celestial object which is the chief source of natural light and heat on earth and appears to pass across the sky each day from east to west; the central body of the solar system, around which the earth and other planets orbit, and which by its changing position relative to the earth’s axis determines the seasons.

Summary

A word inherited from Germanic.

Cognate with Old Frisian sunne, sonne, senne (West Frisian sinne, North Frisian sen), Old Saxon sunna (Middle Low German sunne), Old Dutch sunna (Middle Dutch sonne, Dutch zon), Old High German sunna (Middle High German sunne, sonne, German Sonne), Old Icelandic sunna (in poetry), Gothic sunno, Crimean Gothic sune,

< a variant of the same Indo-European base as early Scandinavian (runic: Norway) solu (dative singular), Old Icelandic sól, Old Swedish, Swedish sol, Old Danish, Danish sol, Gothic sauil, and also Sanskrit svar (genitive sūraḥ), Old Avestan huuarə̄, ancient Greek ἥλιος, ἠέλιος (Doric ἀέλιος, Cretan ἀβέλιος; compare helio– comb. form), classical Latin sōl, Old Welsh houl (Welsh haul), Old Prussian saule, Lithuanian saulė, all in sense ‘sun’, and Early Irish, Irish súil eye. — Oxford English Dictionary

Coptic Optics

Coptic Cross with abbreviation Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲪϮ standing for Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ,
Iêsous Piekhristos Epshêri Emefnouti, “Jesus Christ, Son of God” (see Wikipedia)