Wander in Woods

Errantes silva in magna et sub luce maligna
inter harundineasque comas gravidumque papaver
et tacitos sine labe lacus, sine murmure rivos,
quorum per ripas nebuloso lumine marcent
fleti, olim regum et puerorum nomina, flores.

Cupido Cruciatur, Decimius Magnus Ausonius (c.310-c.395)


They wander in deep woods, in mournful light,
Amid long reeds and drowsy headed poppies,
and lakes where no wave laps, and voiceless streams,
Upon whose banks in the dim light grow old
Flowers that were once bewailed names of kings.

• translated by Helen Waddell in her Medieval Latin Lyrics (1929)

Prosaic Mosaic

• בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ — Hebrew

•• Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. — Ancient Greek

••• In principio creavit Deus cælum et terram. — Latin

•••• In the beginning God created the Heauen, and the Earth. — Early Modern English

••••• In terms of the preliminary period, a frankly outmoded hypothesized “divine” entity intitiated a core consultation exercise around a series of key constructive programmes vis à vis both the celestial but also terrestrial realms. — Guardianese


Elsewhere other-accessible…

Ex-Term-In-Ate! — interrogating issues around “in terms of”…
All posts interrogating issues around “in terms of”…

Ciss Bliss

Si hortum in bibliotheca habes, deerit nihil. – Cicero (106-43 BC), Epistulae ad Familiares, Liber IX, Epistula IV

• “If you have a garden and a library, you lack for nothing.” — Cicero, Letters to Friends, Book 9, Letter 4

Santa Ana

Biblia anagrammatica, or, The anagrammatic Bible: a literary curiosity gathered from unexplored sources and from books of the greatest rarity, Rev. Walter Begley, Privately Printed for the Author, 1904

I. ANAGRAMMATIC DIALOGUES COMPOSED ENTIRELY OF THE LETTERS OF THE SALUTATIO ANGELICA: “AVE, MARIA, GRATIA PLENA; DOMINVS TECVM”

After considerable research, I have only discovered two writers who have attempted this excessively difficult literary device. One was the eccentric Pierre de St. Louis, a Carmelite, whose book is dated 1672, and the other an Hungarian priest, who gave his contribution to the public in a work published as recently as 1869.

Luc. i. 28.
Ave, Maria, plena gratia; Dominus tecum.

Anagrammata.

Pierre de St. Louis, Carmelite, 1672.

Nigra sum. At Janua Coeli demum aperta.
Amica pia et Rosa grata, Lumenve Mundi.
Gemma Vitis in ea clara Domu pure nata.
Virgo clemens pia miranda, Eva mutata.
Regia summa Patrona, Clientem adjuva.
Virgo meum lumen, pia et sacrata Diana.
Ira placata rigidum mutas Evae nomen.
O Musa, jam ad te levia carmina pergunt.
Area mea totiusve Mundi ampla Regina.
Mater Carmeli. In eo, pia, munda, augusta.
Magna diu semper, Carmeli o Janua Tuta.
In Te valida via, magna sperat cor meum.
Amate prodigium naturas sine macula.
Semper inviolatam, argute canam. Audi.
Gemma tuis pie cara, in Domu Lauretana,
Jam tum via miranda per angelos vecta
Permagna Domus aurea in alta emicuit.
Vera, Alma Domus Agri Piceni tuta mane.
Amica ad te unam, jam Peregrinus volat.
Tu Dia, quam Pia, ore angeli arcanum sume.
Sanctuarium a Dei mei Angelo paratum.
Eia, Pia, Caram Mundo genitura salutem.
Ea pia, edita Regula omnium sanctarum.
Virgo casta Diana Emmanuelem rapuit.
Alma Porta jam antea Decus Virgineum.
Summa Diva ac Virgo plane intemerata.
Tam magna Deipara, una te jure colimus.
Via mea, Paradisi gratum Lumen, te cano
Intus a gaudio camera impleatur. Amen.
Mater cujus amaritudo ei plane magna
Elucens Virgo, tu jam pia Mater amanda.
In Amanda vivam ego. Petrus Carmelita
Mea Virago Lauretana est prima mundi.
Mira simul et pia, erga Numen advocata.
O Luna magnum a Dei pietate sacrarium.
O Unica sanave Margarita, Dei templum.
Summa Regina Poli, tute ac jure amanda.
Tu Regia, non Eva prima, sed Immaculata.
Sum Luna Picena amata, Virgo Mater Dei
Tu mea ardua ara, olim in Picenum gesta.
O veri Dei Munus, Palma, caritate magna.
Alma vere Integra, Pudica. Nos jam muta.
Due Regina et viam tutam sine malo para.
Num pia amata, et sacra Virgo de Lumine.
Eva intacta Deum jam paris angelorum.
Ita amata parens miraculo Deum genui.
Ardua sancta pia meum Genitorem alui.
Tu pia amica Mundo. Salve Regina Mater,
O augusta mire pia. Nunc Dei Mater alma.
Ipsa ter magna aut nimium decora. Vale.
Optima, cara Mater Numinis. Vale. Gaude.

This very eccentric Carmelite who framed the above fifty-one anagrams, and the first anagrammatic dialogue in Part I., some pages back, has been presented entire, and not tithed. The reasons of this special privilege are that he is rare to a degree, an “original” here and always, and the specimens above have been picked out, for the first time, from different parts of his work, for which, and for more about him, see the Bibliography.

Biblia anagrammatica (1904)

Bestia Bestialissima

Auberon Waugh called himself a “practitioner of the vituperative arts”. Perhaps it was a Catholic thing. And unless you know Latin, you won’t understand. Or you won’t understand as much as you might. I don’t know Latin well, but I can appreciate some of the wonderful vituperation in a book of Latin exorcisms I’ve found scanned at Google Books. The title alone is good: Flagellum Daemonum: Exorcismos Terribiles, Potentissimos et Efficaces, which means (I think) The Flail of Demons: Exorcisms Terrible, Most Potent and Effective. Or is the title Fustis Daemonum: Adiurationes Formidabiles, Potentissimas et Efficaces, meaning The Cudgel of Demons: Adjurations Formidable, Most Potent and Effective?

Vituperation from the Flagellum Daemonum (1644)

Vituperation from the Flagellum Daemonum (1644)


Either way, one of the exorcisms contains a good list of curses directed at the Devil. He’s called Bestia Omnium Bestiarum Bestialissima, meaning “Beast of All Beasts the Most Beastly”. Beside that, there are Dux Hæreticorum and Lupus Rapacissimus, “Duke of Heretics” and “Most Rapacious Wolf”. There’s an odd Sus Macra, Famelica, et Immundissima, which means something like “Scrawny, Famished and Most Filthy Hog”. Lovecraft would have liked Nefandissimus Susurrator, “Most Unspeakable Whisperer”, and Draco Iniquissimus, “Most Iniquitous Dragon”.

Pessimus Dux Tenebrarum is “Most Evil Duke of Darkness” and Janua et Vorago Inferni is “Door and Abyss of Hell”. Seminator Zizaniarum, meaning “Sower of Tares”, refers to Matthew xiii, 25: “But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.” And those are only a few of the curses poured on the Devil’s head. I’ve turned the full list into plain text. As it says in the book that originally led me to the Flagellum Daemonum, “The following is a specimen of one of these vituperative addresses”:

Audi igitur insensate, false, reprobe, et iniquissime Spiritus. Inimice fidei. Adversarie generis humani. Mortis adductor. Vitæ raptor. Justitiæ declinator. Malorum radix. Fomes vitiorum. Seductor hominum. Proditor gentium. Incitator invidiæ. Origo aravitiæ. Causa discordiæ. Excitator malorum. Dæmonum magister. Miserrima Creature. Tentator Homininum. Deceptor malorum Angelorum. Fallax animarum. Dux Hæreticorum. Pater Mendacii. Fatue Bestialis. Tui creatoris Inimicus. Insipiens ebriose. Inique et iniquorum caput. Prædo infernalis. Serpens iniquissime. Lupe rapacissime. Sus macra, famelica, et immundissima. Bestia eruginosa. Bestia scabiosa. Bestia truculentissima. Bestia crudelis. Bestia cruenta. Bestia omnium Bestiarum Bestialissima. Ejecte de Paradise. De gratiâ Dei. De Cœli fastigio. De loco inerrabili. De Societate et consortia Angelorum. Immundissime Spiritus Initium omnium malorum. Trangressor bonæ vitæ. Veritatis et Justitiæ persecutor. Auctor fornicationum. Seminator zizaniarum. Dissipator pacis. Latro discordiæ. Pessime dux tenebrarum. Mortis inventor. Janua et vorago Inferni. Crudelis devorator animarum omniumque malorum causa. Malignissime Dæmon. Spurcissime Spiritus. Nefandissime susurrator. Nequissima Creatura. Vilissime apostata. Scelestissima latro. Impiissima bestia infernalis. Superbissime et ingratissime Spiritus. Iniquissime refuga. Tyranne, Omni bono vacue. Plene omni dolo et fallaciâ. Hominum exterminator. Derisio totius Angelicæ Naturæ. Maledicte Satana a Deo. Excommunicate a totâ cœlesti curiâ. Blaspheme Dei et omnium Sanctorum. Damnate a Deo atque Damnande. Spiritus Acherontine. Spiritus Tartaree. Fili Perditionis. Fili maledictionis æternæ. Rebellis Dei et totius cœlestis curiæ. Serpens crudelissime. Draco iniquissime. Creatura damnata, reprobata et maledicta a Deo in æternum ob superbiam nequitiam tuam.

The first line, Audi igitur insensate, false, reprobe, et iniquissime Spiritus means something like “Hear, then, Senseless, False, Reprobate and Most Iniquitous Spirit”. Then the Devil is called Inimicus Fidei, “Enemy of the Faith”, Adversarius Generis Humani, “Adversary of the Human Race”, Mortis Adductor, “Dragger to Death”, and Vitæ Raptor, “Snatcher of Life”. Then the vituperation really begins.

Moto-Motto

Poem XLIII of Housman’s More Poems (1936) runs like this:

I wake from dreams and turning
My vision on the height
I scan the beacons burning
About the fields of night.

Each in its steadfast station
Inflaming heaven they flare;
They sign with conflagration
The empty moors of air.

The signal-fires of warning
They blaze, but none regard;
And on through night to morning
The world runs ruinward. (MP, XLIII)

In his commentary on the poem, the Housman scholar Archie Burnett traces a parallel with these lines from Lucretius: …multosque per annos | sustenata ruet moles et machina mundi – “…and the mass and fabric of the world, upheld through many years, shall crash into ruins” (De Rerum Natura, V 95-6).

I like the phrase moles et machina mundi, “mass and fabric of the world”, but I didn’t understand the translation fully. I investigated and discovered that the Latin word machina, though taken from Doric Greek μαχανα, makhana, “mechanical device”,* developed an additional meaning of “frame” or “body”. So Latin has deus ex machina, “god from the machine”, with one meaning, and machina mundi, “fabric of the world”, with another.

This seems to make machina a good word to expand the motto of this bijou bloguette. At the moment, the motto is this:

• Mathematica (v) • Magistra (iij) • Mundi (ij) •

That means “Mathematics is Mistress of the World”. Now try this:

• Mathematica (v) • Machina (iij) • Mundi (ij) •

The syllabification doesn’t change, but now I assume that the central word is pleasingly ambiguous and the motto means variously “Mathematics is Mechanism of the World”, the “Fabric of the World”, the “Engine of the World”, the “Body of the World”, and so on.

In addition, all the letters of Machina are found in Mathematica and Mundi, so the words on left and right almost act as a matrix, generating what appears between them.

There are further possibilities, blending magistra and machina:

• Mathematica (v) • Machistra (iij) • Mundi (ij) •

• Mathematica (v) • Magina (iij) • Mundi (ij) •


*In Attic Greek, it’s μηχανη, mēkhanē, whence “mechanical”, etc.