
Cover of Darkher’s Realms (2016)
Golden suns of dandelion;
Golden stars of celandine:
She, cat-quick, has passed the gateway
Yond such eyes no longer shine.
Elsewhere Other-Engageable…
• Darkher at Bandcamp
Like mine, the veins of these that slumber
Leapt once with dancing fires divine;
The blood of all this noteless number
Ran red like mine.
How still, with every pulse in station,
Frost in the founts that used to leap,
The put to death, the perished nation,
How sound they sleep!
These too, these veins which life convulses,
Wait but a while, shall cease to bound;
I with the ice in all my pulses
Shall sleep as sound.
• A.E. Housman, “XX” in More Poems (1936)
Elsewhere Other-Accessible…
Y Rhosyn a’r Wylan
There’s a rose at Number Seven,
Tho’ the air is wintered now,
And it glows at Number Seven,
In the brain behind thy brow.
There’s a gull that turns the stillness
Of the air above thy head:
’Tis the gull that spurns the illness
Of the creed where color’s dead.
There’s a rose at Number Seven;
There’s a gull that turns the air:
And what glows at Number Seven
Is the spurner turning there.
Je suis le Ténébreux, – le Veuf, – l’Inconsolé,
Le prince d’Aquitaine à la tour abolie :
Ma seule étoile est morte, – et mon luth constellé
Porte le Soleil noir de la Mélancolie.
Dans la nuit du tombeau, toi qui m’as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon cœur désolé,
Et la treille où le pampre à la rose s’allie.
Suis-je Amour ou Phébus ?… Lusignan ou Biron ?
Mon front est rouge encor du baiser de la reine ;
J’ai rêvé dans la grotte où nage la syrène…
Et j’ai deux fois vainqueur traversé l’Achéron :
Modulant tour à tour sur la lyre d’Orphée
Les soupirs de la sainte et les cris de la fée.
• Gérard de Nerval, Les Chimères (1856)
I am the Dark One, – the Widower, – the Inconsolable,
The Prince of Aquitaine in the ruined tower:
My only star is dead, – and my star-studded lute
Bears the black Sun of Melancholy.
In the night of the tomb, thou who consoledst me,
Give me back Posillipo and the Italian sea,
The flower that so pleased my desolate heart,
And the vine where the tendril entwines with the rose.
Am I Love or Phoebus?… Lusignan or Biron?
My brow is still red from the queen’s kiss;
I dreamed in the grotto where the siren swims…
And twice victorious I crossed the Acheron:
Fingering in turn from Orpheus’s lyre
The sighs of the saint and the cries of the fairy.
If a person conceives an opinion
That my verses are stuff that will wash,
Or my Muse has one plume on her pinion,
That person’s opinion is bosh.
My philosophy, politics, free-thought!
Are worth not three skips of a flea,
And the emptiest thoughts that can be thought
Are mine on the sea.
In a maze of monotonous murmur
Where reason roves ruined by rhyme,
In a voice neither graver nor firmer
Than the bells on a fool’s cap chime,
A party pretentiously pensive,
With a Muse that deserves to be skinned,
Makes language and metre offensive
With rhymes on the wind.
A perennial procession of phrases
Pranked primly, though pruriently prime,
Precipitates preachings on praises
In a ruffianly riot of rhyme
Through the pressure of print on my pages:
But reckless the reader must be
Who imagines me one of the sages
That steer through Time’s sea.
Mad mixtures of Frenchified offal
With insults to Christendom’s creed,
Blind blasphemy, schoolboylike scoff, all
These blazon me blockhead indeed.
I conceive myself obviously some one
Whose audience will never be thinned,
But the pupil must needs be a rum one
Whose teacher is wind.
In my poems, with ravishing rapture
Storm strikes me and strokes me and stings:
But I’m scarcely the bird you might capture
Out of doors in the thick of such things.
I prefer to be well out of harm’s way
When tempest makes tremble the tree,
And the wind with omnipotent arm-sway
Makes soap of the sea.
Hanging hard on the rent rags of others,
Who before me did better, I try
To believe them my sisters and brothers,
Though I know what a low lot am I.
The mere sight of a church sets me yelping
Like a boy that at football is shinned!
But the cause must indeed be past helping
Whose gospel is wind.
All the pale past’s red record of history
Is dusty with damnable deeds;
But the future’s mild motherly mystery
Peers pure of all crowns and all creeds.
Truth dawns on time’s resonant ruin,
Frank, fulminant, fragrant, and free:
And apparently this is the doing
Of wind on the sea.
Fame flutters in front of pretension
Whose flagstaff is flagrantly fine:
And it cannot be needful to mention
That such beyond question is mine.
Some singers indulging in curses,
Though sinful, have splendidly sinned:
But my would-be maleficent verses
Are nothing but wind.
• Algernon Charles Swinburne viâ Pseudopodium
Elsewhere Other-Accessible…
• Swinburne on Swinburne — “Poeta Loquitur” at Mind of Winter
Here lie the bones of Henry Jones:
Alas, he is no more!
For what he thought was H2O
Was H2SO4!
• Traditional rhyme
Pale leaves, dark river,
Aglide, ashiver:
Await the white
Of swans, twice bright,
That fly against the stream.
The sky is in the sand,
That blend of sea and land,
Where ribbled pools
Make optic fools
Of eyes that stray or strand.
Peri-Performative Post-Scriptum
This poem is my sub-Housmanesque attempt to capture the sight of sky reflected in pools between wave-ribbed sand, so that there seemed to be another world floating there. I don’t like “optic fools”, where the adjective is obtrusively un-Anglish. But I also considered “photic fools”, for the alliteration. In the end, I might have used “eyeish fools”, if it hadn’t meant I couldn’t use “eyes” in the final line. Alternatives like “Of all that…” or “Of those that…” didn’t seem good. Oh, and “Sky-Guy” uses guy in the sense of “trick” or “hoax”, not as it’s used in the title of the TV program paronomasized in the title of this post.
Tsavudz’ gvdjo
Hmorksa ržmju:
Í hmístaghjo,
Í hmůldzva lšju! — Franček Zymosjő (1883-1941)
White butterflies,
On paper wings,
Are mystagogues,
Enchanted things!
• Translation by Elena Nebotsaya in On Paper Wings: Selected Poems and Prose of Franček Zymosjő (Symban Press 1986)
Smooth between sea and land
Is laid the yellow sand,
And here through summer days
The seed of Adam plays.
Here the child comes to found
His unremaining mound,
And the grown lad to score
Two names upon the shore.
Here, on the level sand,
Between the sea and land,
What shall I build or write
Against the fall of night?
Tell me of runes to grave
That hold the bursting wave,
Or bastions to design
For longer date than mine.
Shall it be Troy or Rome
I fence against the foam,
Or my own name, to stay
When I depart for aye?
Nothing: too near at hand,
Planing the figure sand,
Effacing clean and fast
Cities not built to last
And charms devised in vain,
Pours the confounding main. — A.E. Housman, “XLV” of More Poems (1936)