
A.E. Housman drawn in charcoal by Francis Dodd, 1926 (National Portrait Gallery)
On entre, on crie,
Et c’est la vie.
On baîlle, on sort,
Et c’est la mort. — Ausone de Chancel (1808-78)
A.E. Housman drawn in charcoal by Francis Dodd, 1926 (National Portrait Gallery)
On entre, on crie,
Et c’est la vie.
On baîlle, on sort,
Et c’est la mort. — Ausone de Chancel (1808-78)
I once wrote a story about a drug called panglossium that allowed those who took it to speak all the languages that have ever existed – the living ones and the dead ones, the ones spoken by billions and the ones spoken by a dwindling remnant, the ones of which the hand of history holds a few tiny glittering feathers and the ones that have evaded the hand of history entirely. Panglossium would allow you to speak all of them, in every dialect and every mode. And to read and write them too, if they had an alphabet or an ideography.
One of the things I was interested in was what kind of literature users of panglossium would create for each other. I don’t think they would choose to write in a single language: they would mix languages (and it seems very unlikely that they would use much or perhaps any English). But I do think they would come closer to capturing the multitudinous flux of reality, which, in our reality, you can’t capture more than a sliver of when you use a single language. Or when you use a dozen languages, as some polyglots can in our reality. Maybe irreal panglossium would allow you to take a handful of reality or more.
I was reminded of panglossium recently because I wanted to write a poem about something I’d seen and been moved by: a band of white clouds and blue sky across which a gull slid swiftly on stationary wings. But I couldn’t do it to the standard I wanted. I couldn’t capture what I saw in two or three seconds: the grace of the gull gliding across the blue-and-white beauty of the sky. The gull wasn’t “gliding”, for example. That’s too slow a word. And I didn’t want to write a poem about my inability to capture that scene, because I’ve written one before about that inability:
Verbol
Green on green on green
The light befalls me clean,
Beneath the birds.And how I can capture
This mute green rapture
In blinded words? (7viii21)
The title of that poem is panglossic, in a way. And the poem itself did reach the standard required, because not-reaching-the-standard is part of the point of the poem. And even the greatest poet can’t reach the full standard and fully capture a scene like that. But some can get much closer than others, as Housman explained in his study of Swinburne:
If even so bare and simple an object as the sea was too elusive and delicate for Swinburne’s observation and description, you would not expect him to have much success with anything so various and manifold as the surface of the earth. And I am downright aghast at the dullness of perception and lack of self-knowledge and self-criticism which permitted him to deposit his prodigious quantity of descriptive writing in the field of English literature. That field is rich beyond example in descriptions of nature from the hands of unequalled masters, for in the rendering of nature English poetry has outdone all poetry: and here, after five centuries, comes Swinburne covering the grass with his cartload of words and filling the air with the noise of the shooting of rubbish. It is a clear morning towards the end of winter: snow has fallen in the night, and still lies on the branches of the trees under brilliant sunshine. Tennyson would have surveyed the scene with his trained eye, made search among his treasury of choice words, sorted and sifted and condensed them, till he had framed three lines of verse, to be introduced one day in a narrative or a simile, and there to flash upon the reader’s eye the very picture of a snowy and sunshiny morning. Keats or Shakespeare would have walked between the trees thinking of whatever came uppermost and letting their senses commune with their souls; and there the morning would have transmuted itself into half a line or so which, occurring in some chance passage of their poetry, would have set the reader walking between the same trees again. Swinburne picks up the sausage-machine into which he crammed anything and everything; round goes the handle, and out at the other end comes this noise:
Ere frost-flower and snow-blossom faded and fell, and the splendour of winter had passed out of sight,
The ways of the woodlands were fairer and stranger than dreams that fulfil us in sleep with delight;
The breath of the mouths of the winds had hardened on tree-tops and branches that glittered and swayed
Such wonders and glories of blossomlike snow or of frost that outlightens all flowers till it fade
That the sea was not lovelier than here was the land, nor the night than the day, nor the day than the night,
Nor the winter sublimer with storm than the spring: such mirth had the madness and might in thee made,
March, master of winds, bright minstrel and marshal of storms that enkindle the season they smite.That is not all, it clatters on for fifty lines or so; but that is enough and too much. It shows what nature was to Swinburne: just something to write verse about, a material for making a particular kind of sausage.
But what would Tennyson or Keats or Shakespeare have been able to write after taking panglossium?
Elsewhere other-accessible…
• Poems and Brickbats – Housman’s study of Swinburne
• Verbol – (commentary on) my poem about inability and inadequacy
I wake from dreams and turning
My vision on the height
I scan the beacons burning
About the fields of night.
Each in its steadfast station
Inflaming heaven they flare;
They sign with conflagration
The empty moors of air.
The signal-fires of warning
They blaze, but none regard;
And on through night to morning
The world runs ruinward. — A.E. Housman in More Poems (1936)
There was a young fellow named Bright
Who travelled much faster than light.
He set off one day,
In a relative way
And came back the previous night. — Anonymous
The great literary scholar and expert psychoanalyst Dr Miriam B. Stimbers has detected castration, clitoridolatry and communal cannibalism in the novels of Jane Austen. I’m not so ambitious. I merely want to detect a poof in a porker’s poetry. Or rather, I want to detect a poof in the poetry of a peer closely associated with a porker.
The porker is Bill Bunter, the fat, lazy and greedy public schoolboy whose misadventures at Greyfriars School were chronicled, under the pseudonym Frank Richards, by the highly prolific Charles Hamilton (1876-1961). One of Bunter’s schoolfellows was the languid and apparently effete peer Lord Mauleverer, who contributed this poem to The Greyfriars Holiday Annual for 1928:
“The Song of the Slacker”, by Lord Mauleverer
Tell me not, in mournful numbers,
Life was meant for toil and hustle;
It was meant for soothing slumbers,
Which relax both mind and muscle.Life is lovely! Life is topping!
When you lie beneath the shade,
With the ginger-beer corks popping,
And a glorious spread arrayed.Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to put off till to-morrow
Work that should be done today!In the world’s broad field of battle
All wise soldiers take their ease;
And they lie asleep, like cattle,
Underneath the shady trees.Trust no Future, trust no Present,
Let the dead Past bury its dead!
The only prospect nice and pleasant
Is that of “forty winks” in bed!“Life is short!” the bards are bawling,
Let’s enjoy it while we may;
On our study sofas sprawling,
Sleeping sixteen hours a day!Lives of slackers all remind us
We should also rest our limbs;
And, departing, leave behind us,
“Helpful Hints for Tired Tims!”Helpful hints, at which another
Will, perhaps, just take a peep;
Some exhausted, born-tired brother––
They will send him off to sleep!While the hustlers are pursuing
Outdoor sports, on land and lake;
Let us, then, be up and doing––
There are several beds to make. – The Greyfriars Holiday Annual for 1928 (1927), Howard Baker abridged edition 1971
I liked the poem when I first read it, but I didn’t spot the parody as soon as I should. It was unexpected, you see, but then it dawned on me that “The Song of the Slacker” must be a parody of a famous poem by the poof-poet A.E. Housman (1859-1936):
REVEILLE
Wake: the silver dusk returning
Up the beach of darkness brims,
And the ship of sunrise burning
Strands upon the eastern rims.Wake: the vaulted shadow shatters,
Trampled to the floor it spanned,
And the tent of night in tatters
Straws the sky-pavilioned land.Up, lad, up, ’tis late for lying;
Hear the drums of morning play;
Hark, the empty highways crying
“Who’ll beyond the hills away?”Towns and countries woo together,
Forelands beacon, belfries call;
Never lad that trod on leather
Lived to feast his heart with all.Up, lad: thews that lie and cumber
Sunlit pallets never thrive;
Morns abed and daylight slumber
Were not meant for man alive.Clay lies still, but blood’s a rover;
Breath’s a ware that will not keep.
Up, lad: when the journey’s over
There’ll be time enough to sleep. – A Shropshire Lad (1896), Poem IV
The meter of the two poems is the same, the period is right, and the sentiments of Housman’s call to energy and effort are turned neatly on their heads in Lord Mauleverer’s call to sleep and slackness. And it’s a clever parody, although it’s a little too long. I’m glad to have come across “The Song of the Slacker”, which the second-best parody of Housman I’ve read. Here’s the best:
What, still alive at twenty-two,
A clean, upstanding chap like you?
Sure, if your throat ’tis hard to slit,
Slit your girl’s, and swing for it.Like enough, you won’t be glad,
When they come to hang you, lad:
But bacon’s not the only thing
That’s cured by hanging from a string.So, when the spilt ink of the night
Spreads o’er the blotting-pad of light,
Lads whose job is still to do
Shall whet their knives, and think of you.• Hugh Kingsmill’s famous parody of A.E. Housman
A fractal is a shape that contains smaller (and smaller) versions of itself, like this:
Fractals also occur in nature. For example, part of a tree looks like the tree as whole. Part of a cloud or a lung looks like the cloud or lung as a whole. So trees, clouds and lungs are fractals. The letters of an alphabet don’t usually look like that, but I decided to create a fractal alphabet — or fractalphabet — that does.
The fractalphabet starts with this minimal standard Roman alphabet in upper case, where each letter is created by filling selected squares in a 3×3 grid:
The above is stage 1 of the fractalphabet, when it isn’t actually a fractal alphabet at all. But if each filled square of the letter “A”, say, is replaced by the letter itself, the “A” turns into a fractal, like this:
Fractal A (animated)
Here’s the whole alphabet being turned into fractals:
Full fractalphabet (black-and-white)
Full fractalphabet (color)
Full fractalphabet (b&w animated)
Full fractalphabet (color animated)
Now take a full word like “THE”:
You can turn each letter into a fractal using smaller copies of itself:
Fractal THE (b&w animated)
Fractal THE (color animated)
But you can also create a fractal from “THE” by compressing the “H” into the “T”, then the “E” into the “H”, like this:
Compressed THE (animated)
The compressed “THE” has a unique appearance and is both a letter and a word. Now try a complete sentence, “THE CAT BIT THE RAT”. This is the sentence in stage 1 of the fractalphabet:
And stage 2:
And further stages:
Fractal CAT (b&w animated)
Fractal CAT (color animated)
But, as we saw with “THE” above, that’s not the only fractal you can create from “THE CAT BIT THE RAT”. Here’s what I call a 2-compression of the sentence, where every second letter has been compressed into the letter that precedes it:
THE CAT BIT THE RAT (2-comp color)
THE CAT BIT THE RAT (2-comp b&w)
And here’s a 3-compression of the sentence, where every third letter has been compressed into every second letter, and every second-and-third letter has been compressed into the preceding letter:
THE CAT BIT THE RAT (3-comp color)
THE CAT BIT THE RAT (3-comp b&w)
As you can see above, each word of the original sentence is now a unique single letter of the fractalphabet. Theoretically, there’s no limit to the compression: you could fit every word of a book in the standard Roman alphabet into a single letter of the fractalphabet. Or you could fit an entire book into a single letter of the fractalphabet (with additional symbols for punctuation, which I haven’t bothered with here).
To see what the fractalphabeting of a longer text in the standard Roman alphabet might look like, take the first verse of a poem by A.E. Housman:
On Wenlock Edge the wood’s in trouble;
His forest fleece the Wrekin heaves;
The gale it plies the saplings double,
And thick on Severn snow the leaves. (“Poem XXXI” of A Shropshire Lad, 1896)
The first line looks like this in stage 1 of the fractalphabet:
Here’s stage 2 of the standard fractalphabet, where each letter is divided into smaller copies of itself:
And here’s stage 3 of the standard fractalphabet:
Now examine a colour version of the first line in stage 1 of the fractalphabet:
As with “THE” above, let’s try compressing each second letter into the letter that precedes it:
And here’s a 3-comp of the first line:
Finally, here’s the full first verse of Housman’s poem in 2-comp and 3-comp forms:
On Wenlock Edge the wood’s in trouble;
His forest fleece the Wrekin heaves;
The gale it plies the saplings double,
And thick on Severn snow the leaves. (“Poem XXXI of A Shropshire Lad, 1896)
“On Wenlock Edge” (2-comp)
“On Wenlock Edge” (3-comp)
Appendix
This is a possible lower-case version of the fractalphabet:
What, still alive at twenty-two,
A clean, upstanding chap like you?
Sure, if your throat ’tis hard to slit,
Slit your girl’s, and swing for it.Like enough, you won’t be glad,
When they come to hang you, lad:
But bacon’s not the only thing
That’s cured by hanging from a string.So, when the spilt ink of the night
Spreads o’er the blotting-pad of light,
Lads whose job is still to do
Shall whet their knives, and think of you.• Hugh Kingsmill’s famous parody of A.E. Housman
The Poems of A.E. Housman, edited by Archie Burnett (Clarendon Press 1997)
“I hate posterity — it’s so fond of having the last word.” So said Saki’s hero Reginald in “Reginald on the Academy” (1904). In The Poems of A.E. Housman, the academy is trying to have the last word on A.E. Housman (1859-1936). But Housman wouldn’t have minded. Horace boasted that his verse would prove monumentum aere perennius – “a monument more lasting than bronze” (Odes, III 30). Housman had humbler ambitions for his:
They say my verse is sad: No wonder;
Its narrow measure spans
Rue for eternity, and sorrow:
Not mine, but man’s.This is for all ill-treated fellows
Unborn and unbegot,
For them to read
When they’re in trouble
And I am not.
In the commentary, Archie Burnett quotes a letter of “AEH to Witter Bynner, 3 June 1903: ‘My chief object in publishing my verses was to give pleasure to a few young men here and there’” (pg. 417). And Housman wasn’t in trouble when those lines were published, because he was dead. They open the posthumous More Poems (1936), which was edited by his brother Laurence.
In this case, I think there is more pleasure in the variant phrase “Tears of eternity”, included in the scholarly apparatus beneath the poem (pg. 113). Posterity seems to agree, because “Tears of eternity” appears in The Collected Poems of A.E. Housman, published as a popular edition in 1994 by Wordsworth. And it echoes Virgil’s lacrimae rerum, “the tears of things” (Aeneid, i. 462). Classical influences are not obvious in Housman, but they are there beneath the surface. The simplicity of his verse is deceptive:
Passages are adduced for consideration with no indication of their status or significance: that is a matter for literary criticism, and I have endeavoured only to provide a foundation for such criticism. I hope, however, to have rectified the anomaly whereby a wide range of intertextual reference is expected in, say, Milton or T.S. Eliot, but not in Housman; and to have promoted regard for Housman as one of the true scholar-poets. (“Introduction”, pg. lx)
Burnett’s hopes are realized. The best of Housman’s poems are like butterflies: small, delicate, enchanting. And Burnett sometimes seems to be breaking butterflies on the wheel. The commentary for a poem can be much longer than the poem itself. First it’s fixed by a long pin: “1st draft, Dec. 1895 – 24 Feb. 1900; 2nd draft 30 Mar. – 10 Apr. 1922” transfixes the lines given above, for example. Then there’s a description of the manuscripts: “ink, with corrections and uncancelled variants in pencil”. Then Burnett commences what Aldous Huxley called “the learned foolery of research into what, for scholars, is the all-important question: Who influenced whom to say what when?” (The Doors of Perception, 1954).
But the learned foolery is interesting and enlightening. You’ll understand and appreciate Housman better by reading this book. All readers will know that the lad of A Shropshire Lad (1896) is imaginary. But so, in part, is the Shropshire:
The vane on Hughley steeple
Veers bright, a far-known sign,
And there lie Hughley people
And there lie friends of mine.Tall in their midst the tower
Divides the shade and sun,
And the clock strikes the hour
And tells the time to none. (ASL, LXI)
Burnett notes that there is “no steeple as such” on the church of St John Baptist at Hughley (pg. 365). Housman was “Worcestershire by birth” and Shropshire was his “horizon”, not his home (pg. 317). He wrote about the village of Hughley before he had even seen it:
I ascertained by looking down from Wenlock Edge that Hughley Church could not have much of a steeple. But as I had already composed the poem and could not invent another name that sounded so nice, I could only deplore that the church at Hughley should follow the bad example of the church at Brou, which persists in standing on a plain after Matthew Arnold has said it stands among mountains. I thought of putting a note to say that Hughley was only a name, but then I thought that would merely disturb the reader. I did not apprehend that the faithful would be making pilgrimages to these holy places. (Letter to Laurence Housman, 5th October 1896)
But what more appropriate for the faithful than to travel in hope and arrive in vain? A non-existent steeple is far more Housmanesque than an actual. His Shropshire is part of myth, not of mundanity. It’s a horizon, not a home, and no-one can ever go there. But if horizons are Housmanesque, so is humour. It’s not obvious from A Shropshire Lad that the author was one of the greatest classical scholars who ever lived. Nor is it obvious that the author could see the lighter side of life.
But he could. His letters prove that and so does some of his verse:
I knew a gentleman of culture
Whose aunt was eaten by a vulture.
He said “Though carrion may be scanty,
That bird should not have eaten auntie.” (?1917)
When I was born to a world of sin,
God be praised, it was raining gin,
Gin on the houses, gin on the walls,
Gin on the bunworks and copybook-stalls. (?1911)
He also joked about the Academy:
First Don O cuckoo, shall I call thee bird,
Or but a wandering voice?
Second Don State the alternative preferred,
With reasons for your choice. (date unknown)
Fragment of a Greek tragedy
Alcmaeon. Chorus.
Cho. O suitably-attired-in-leather-boots
Head of a traveller, wherefore seeking whom
Whence by what way purposed art thou come
To this well-nightingaled vicinity? (Fragment…, 1883)
The lines above are from the section called “Light Verse and Juvenilia”. Some of Housman’s nonsense verse is excellent. Some of it is also eerie: “Aunts and Nieces, or, Time and Space” (?1929) reminded me of M.R. James or Saki, with its “astoundingly absurd/Yet dangerous cockyoly-bird”:
In the middle of next week
There will be heard a piercing shriek,
And looking pale and weak and thin
Eliza will come flying in. (“Aunts and Nieces”)
Who would guess that the same man wrote A Shropshire Lad? But that also applies to “Iona”, Housman’s attempt to win the Newdigate Prize for English Verse at Oxford in 1879. As Burnett notes, the “subject and the metre (English heroic verse) were not of his choosing” (pg. 529). Unsurprisingly, the poem didn’t win the prize. It would make a good challenge for a literary scholar today. If you didn’t know who had written it, would you be able to guess?
And far in all the wide world’s peopled ways
Became a marvel and a wild amaze.
Became a wonder and a world’s desire
And fill’d high heaven and all men’s eyes with fire,
And wheresoever it smote, such power it had,
The reaper stay’d his reaping and was glad,
The ploughman left his plough and follow’d far,
The shepherd reck’d no more of folding-star,
The fisher thither turned his toiling oar
Harrowing the peopled main with nets no more.
The deep-sea diver left the watery whirl
And sought no more the shark-beleaguer’d pearl,
And far away the light on all men’s eyes
Struck blind the magian wisdom of the wise:
Then each man deemed his riches last and least
And came and worshipp’d out of west and east
At faith’s far altar raining gems like tears
And all the garner’d usury of years;
Brought jewell’d gold and treasure passing price
And ransack’d cities piled for sacrifice
And incense strange in marvellous woofs unfurl’d
For these had seen her star in all the world.
Had seen her star, and clothed in gladness trod
And walked on earth with a many a present god, […](“Iona”, ll. 85-108 – a “folding-star” is a star seen at nightfall, when sheep are gathered into the fold)
I think most literary scholars would conclude that those lines had been written by a forgotten Victorian poetaster influenced by Swinburne. But Burnett notes one link to Housman at his laconic best, for a reaper also appears in this poem:
Breathe, my lute, beneath my fingers
One regretful breath,
One lament for life that lingers
Round the doors of death.For the frost has killed the rose,
And our summer dies in snows,
And our morning once for all
Gathers to the evenfall.Hush, my lute, return to sleeping,
Sing no songs again.
For the reaper stays his reaping
On the darkened plain;And the day has drained its cup,
And the twilight cometh up;
Song and sorrow all that are
Slumber at the even-star.
When I first came across that on the internet, I thought it was a late poem. It actually pre-dates “Iona” and was written in 1877 as a “song for Lady Jane Grey awaiting death in captivity”, part of a play, The Tragedy of Lady Jane Grey, that would have been published in a “Family Magazine”. But Housman left home to attend Oxford before he finished editing and transcribing the magazine.
Le Supplice de Jane Grey, Paul Delaroche (1833)
Only a “fragment” of it was left and that is how the poem survived. What else has been lost? Nothing better than that, I would guess – and hope. But in a way this book retrieves lost poems. In the commentary to Poem XXV of Last Poems (1922), Burnett parallels Housman’s “sea-wet rock” with Philip Bourke Marston’s “sea-wet shining sand”. Marston was a blind poet whose collection Song-Tide (1888) was a “volume in Housman’s library”. He deserves to be better-remembered.
The German poet Heine, on the other hand, has the modern fame he deserves: a lot. His influence on Housman was considerable and he often appears in the commentary. Take Poem LVII in A Shropshire Lad:
You smile upon your friend to-day,
To-day his ills are over;
You hearken to the lover’s say,
And happy is the lover.’Tis late to hearken, late to smile,
But better late than never;
I shall have lived a little while
Before I die for ever. (ASL, LVII)
The commentary notes a parallel with these verses by Heine:
Es kommt zu spät, was du mir lächelst,
Was du mir seufzest, kommt zu spät!
Längst sind gestorben die Gefühle,
Die du so grausam einst verschmäht.Zu spät kommt deine Gegenliebe!
Es fallen aus mein Herz herab
All deine heissen Liebesblicke
Wie Sonnenstrahlen auf ein Grab.
Then it quotes the stilted Victorian translation Housman was familiar with: “It comes too late, thy present smiling, | It comes too late, thy present sigh! | The feelings all long since have perish’d | That thou didst spurn so cruelly. || Too late has come thy love responsive, | My heart thou vainly seek’st to stir | With burning looks of love, all falling | Like sunbeams on a sepulchre.” That’s by Edgar Alfred Bowring. Housman captures the simplicity and spirit of Heine much better in A Shropshire Lad.
But “Breathe, my lute” proves that Housman was Housmanesque before Heine, whose influence is “later than 1889” (“Introduction”, lx). Shakespeare and the Bible influenced him from the beginning, as the commentary proves again and again. He was also influenced by English and French folk-ballads, by Tennyson, Christina Rosetti, Swinburne and Stevenson, and by classical authors like Horace, Lucretius, Juvenal and Propertius. Burnett quotes the original languages, noting the Greek πολυφαρμακος behind “many-venomed” in Poem LXII of A Shropshire Lad and expanding Poem XLIII of More Poems with a resounding phrase from Lucretius: moles et machina mundi, “the mass and fabric of the world” (pg. 455).
And Propertius might have been writing Housman’s epitaph here:
Qui nunc iacet horrida pulvis,
Unius hic quoniam servus amoris erat. (Elegies II. XiiiA. 35-6)
Those lines were noted as a parallel to Poem XI of A Shropshire Lad by the Japanese scholar Tatsuzo Hijakata in the Housman Society Journal (9, 1983). Again the translation given here is stilted: “He that now lies naught but unlovely dust, once served one love and one love only”. Housman captured the spirit and simplicity of Propertius far better:
On your midnight pallet lying,
Listen, and undo the door:
Lads that waste the light in sighing
In the dark should sigh no more;
Night should ease a lover’s sorrow;
Therefore, since I go to-morrow,
Pity me before. (ASL, XI)
The classical influence could be more indirect: “the bluebells of the listless plain” in XXVIII of More Poems are explained by the parallel between the flower’s scientific name, Campanula, “little bell”, and campania, “level plain” (pg. 444). And so the spirit of Housman, “amateur botanist and professional Latinist” (ibid.), lingers amid the “learned foolery”, which cannot explain why his poetry is so good, but can illuminate his sources and allow people who knew him to reveal some of his contradictions and complexities:
One morning in May, 1914, when the trees in Cambridge were covered with blossom, he reached in his lecture… “Diffugere nives, redeunt iam gramina campis.” This ode [Horace, IV 7] he dissected with the usual display of brilliance, wit and sarcasm. Then for the first time in two years he looked up at us, and said in quite a different voice: “I should like to spend the last few minutes considering this ode simply as poetry.” Our previous experience of Professor Housman would have made us sure that he would regard such a proceeding as beneath contempt. He read the ode aloud with deep emotion, first in Latin and then in an English translation of his own. “That,” he said hurriedly, almost like a man betraying a secret, “I regard as the most beautiful poem in ancient literature,” and walked quickly out of the room. A scholar of Trinity (since killed in the War), who walked with me to our next lecture, expressed in undergraduate style our feeling that we had seen something not really meant for us. “I felt quite uncomfortable,” he said. “I was afraid the old fellow was going to cry.” (Commentary on More Poems, Poem V, pg. 427, quoting Mrs T.W. Pym in The Times, 5th May 1936, 5, from Grant Richards, Housman 1897-1936 (revised edition 1942), pg. 289)
But one of those who knew Housman was Housman himself. In More Poems XLIV, he writes of “Venice under sea”. And here, in a letter to his sister Katharine in 1926, is his last word on his love for the city:
I was surprised to find what pleasure it gave me to be in Venice again. It was like coming home, when sounds and smells which one had forgotten stole upon one’s senses; and certainly there is no place like it in the world: everything there is better in reality than in memory. I first saw it on a romantic evening after sunset inn 1900, and I left it on a sunshiny morning, and I shall not go there again. (Commentary to MP, XLIV, pp. 456-7)
Housman’s life, like his verse, combined contradictions: the bitter with the sweet. Sometimes he felt that everything had been futile:
When the bells justle in the tower
The hollow night amid,
Then on my tongue the taste is sour
Of all I ever did. (Additional Poems (1939), IX)
But that is actually “A Fragment preserved by oral tradition and said to have been composed by A.E. Housman in a dream” (pg. 469). Housman himself said that he did “not know” it or had “forgotten” it. So he forgot what he dreamt. He remembered what he had lived and could mingle the sweetness of memory with the bitterness of loss:
’Tis time, I think, by Wenlock town
The golden broom should blow;
The hawthorn sprinkled up and down
Should charge the land with snow.Spring will not wait the loiterer’s time
Who keeps so long away;
So others wear the broom and climb
The hedgerows heaped with may.Oh tarnish late on Wenlock Edge,
Gold that I never see;
Lie long, high snowdrifts in the hedge
That will not shower on me. (ASL, XXXIX)
Previously pre-posted (please peruse):
• Poetry and Putridity — A.E.H. vs C.A.S.
Challenger chopped and changed. That is to say, in one important respect, Arthur Conan Doyle’s character Professor Challenger lacked continuity. His philosophical views weren’t consistent. At one time he espoused materialism, at another he opposed it. He espoused it in “The Land of Mist” (1927):
“Don’t tell me, Daddy, that you with all your complex brain and wonderful self are a thing with no more life hereafter than a broken clock!”
“Four buckets of water and a bagful of salts,” said Challenger as he smilingly detached his daughter’s grip. “That’s your daddy, my lass, and you may as well reconcile your mind to it.”
But earlier, in “The Poison Belt” (1913), he had opposed it:
“No, Summerlee, I will have none of your materialism, for I, at least, am too great a thing to end in mere physical constituents, a packet of salts and three bucketfuls of water. Here ― here” ― and he beat his great head with his huge, hairy fist ― “there is something which uses matter, but is not of it ― something which might destroy death, but which death can never destroy.”
That story was published just over a century ago, but Challenger’s boast has not been vindicated in the meantime. So far as science can see, matter rules mind, not vice versa. Conan Doyle thought the same as the earlier Challenger, but Conan Doyle’s rich and teeming brain seems to have ended in “mere physical constituents”. To all appearances, when the organization of his brain broke down, so did his consciousness. And that concluded the cycle described by A.E. Housman in “Poem XXXII” of A Shropshire Lad (1896):
From far, from eve and morning
And yon twelve-winded sky,
The stuff of life to knit me
Blew hither: here am I.Now – for a breath I tarry
Nor yet disperse apart –
Take my hand quick and tell me,
What have you in your heart.Speak now, and I will answer;
How shall I help you, say;
Ere to the wind’s twelve quarters
I take my endless way. (ASL, XXXII)
Continue reading This Mortal Doyle…
Poetry of the First World War: An Anthology, ed. Tim Kendall (Oxford University Press 2013)
J.R.R. Tolkien and C.S. Lewis are famous names today, but both might have died young in the First World War. If so, they would now be long forgotten. Generally speaking, novelists, essayists and scholars take time to mature and need time to create. Poets are different: they can create something of permanent value in a few minutes. This helps explain why nearly half the men chosen for this book did not reach their thirties:
• Rupert Brooke (1887-1915)
• Julian Grenfell (1888-1915)
• Charles Sorley (1895-1915)
• Patrick Shaw Stewart (1888-1917)
• Arthur Graeme West (1891-1917)
• Isaac Rosenberg (1890-1918)
• Wilfred Owen (1893-1918)
And none of them left substantial bodies of work. Indeed, “except for some schoolboy verse”, Patrick Shaw Stewart is known for only one poem, which “was found written on the back flyleaf of his copy of A.E. Housman’s A Shropshire Lad after his death” (pg. 116). It begins like this:
I saw a man this morning
Who did not wish to die:
I ask and cannot answer,
If otherwise wish I.
(From I saw a man this morning)
Housman is here too, with Epitaph on an Army of Mercenaries, which Kipling, also here, is said to have called “the finest poem of the First World War” (pg. 14). I don’t agree and I would prefer less Kipling and no Thomas Hardy. That would have left space for something I wish had been included: translations from French and German. The First World War was fought by speakers of Europe’s three major languages and this book makes me realize that I know nothing about war poetry in French and German.
It would be interesting to compare it with the poetry in English. Were traditional forms mingling with modernism in the same way? I assume so. Wilfred Owen looked back to Keats and the assonance of Anglo-Saxon verse:
Our brains ache, in the merciless iced winds that knive us…
Wearied we keep awake because the night is silent…
Low, drooping flares confuse our memory of the salient…
Worried by silence, sentries whisper, curious, nervous,
But nothing happens. (Exposure)
David Jones (1895-1974) looked forward:
You can hear the silence of it:
You can hear the rat of no-man’s-land
rut-out intricacies,
weasel-out his patient workings,
scrut, scrut, sscrut,
harrow-out earthly, trowel his cunning paw;
redeem the time of our uncharity, to sap his own amphibi-
ous paradise.
You can hear his carrying-parties rustle our corruptions
through the night-weeds – contest the choicest morsels in his
tiny conduits, bead-eyed feast on us; by a rule of his nature,
at night-feast on the broken of us. (In Parenthesis)
But is there Gerard Manley Hopkins in that? And in fact In Parenthesis was begun “in 1927 or 1928” and published in 1937. T.S. Eliot called it “a work of genius” (pg. 200). I’d prefer to disagree, but I can’t: you can feel the power in the extract given here. Isaac Rosenberg had a briefer life and left briefer work, but was someone else who could work magic with words:
A worm fed on the heart of Corinth,
Babylon and Rome.
Not Paris raped tall Helen,
But this incestuous worm
Who lured her vivid beauty
To his amorphous sleep.
England! famous as Helen
Is thy betrothal sung.
To him the shadowless,
More amorous than Solomon.
A beautiful poem about an ugly thing: death. A mysterious poem too. And a sardonic one. Rosenberg says much with little and I think he was a much better poet than the more famous Siegfried Sassoon and Robert Graves. They survived the war and wrote more during it, which helps explain their greater fame. But the flawed poetry of Graves was sometimes appropriate to its ugly theme:
To-day I found in Mametz Wood
A certain cure for lust of blood:Where, propped against a shattered trunk,
In a great mess of things unclean,
Sat a dead Boche; he scowled and stunk
With clothes and face a sodden green,
Big-bellied, spectacled, crop-haired,
Dribbling black blood from nose and beard.
A poem like that is a cure for romanticism, but that’s part of what makes Wilfred Owen a better and more interesting poet than Graves. Owen’s romanticism wasn’t cured: there’s conflict in his poems about conflict:
I saw his round mouth’s crimson deepen as it fell,
Like a sun, in his last deep hour;
Watched the magnificent recession of farewell,
Clouding, half gleam, half glower,
And a last splendour burn the heavens of his cheek.
And in his eyes
The cold stars lighting, very old and bleak,
In different skies.
But how good is Owen’s work? He was a Kurt Cobain of his day: good-looking, tormented and dying young. You can’t escape the knowledge of early death when you read the poetry of one or listen to the music of other. That interferes with objective appraisal. But the flaws in Owen’s poetry add to its power, increasing the sense of someone writing against time and struggling for greatness in a bad place. The First World War destroyed a lot of poets and perhaps helped destroy poetry too, raising questions about tradition that some answered with nihilism. As Owen asks in Futility:
Was it for this the clay grew tall?
—O what made fatuous sun-beams toil
To break earth’s sleep at all?
Some of the poets here were happy to go to war, but it wasn’t the Homeric adventure anticipated by Patrick Shaw Stewart. He learnt that high explosive is impersonal, bullets kill at great distance and machines don’t need rest. Poetry of the First World War is about a confrontation: between flesh and metal, brains and machinery. It’s an interesting anthology that deserves much more time than I have devoted to it. The notes aren’t intrusive, the biographies are brief but illuminating, and although Tim Kendall is a Professor of English Literature he has let his profession down by writing clear prose and eschewing jargon. He’s also included some “Music-Hall and Trench Songs” and they speak for the ordinary and sometimes illiterate soldier. The First World War may be the most important war in European history and this is a good introduction to some of the words it inspired.
A little-known Housman poem that should be better-known:
Breathe, my lute, beneath my fingers
One regretful breath,
One lament for life that lingers
Round the doors of death.
For the frost has killed the rose,
And our summer dies in snows,
And our morning once for all
Gathers to the evenfall.
Hush, my lute, return to sleeping,
Sing no songs again.
For the reaper stays his reaping
On the darkened plain;
And the day has drained its cup,
And the twilight cometh up;
Song and sorrow all that are
Slumber at the even-star.
A.E. Housman (1859-1936) — see also Breathe, my lute at Wikilivres.