Drain Brain

Eh bien, avant-hier 17 mars 1838, cet homme est mort. Des médecins sont venus, et ont embaumé le cadavre. Pour cela, à la manière des Égyptiens, ils ont retiré les entrailles du ventre et le cerveau du crâne. La chose faite, après avoir transformé le prince de Talleyrand en momie et cloué cette momie dans une bière tapissée de satin blanc, ils se sont retirés, laissant sur une table la cervelle, cette cervelle qui avait pensé tant de choses, inspiré tant d’hommes, construit tant d’édifices, conduit deux révolutions, trompé vingt rois, contenu le monde.

Les médecins partis, un valet est entré, il a vu ce qu’ils avaient laissé : Tiens ! ils ont oublié cela. Qu’en faire ? Il s’est souvenu qu’il y avait un égout dans la rue, il y est allé, et a jeté ce cerveau dans cet égout. — Victor Hugo, Choses vues: Talleyrand, 1838


And so, the day before yesterday, March 17, 1838, this man died. Doctors came and embalmed the corpse. They did this like the Egyptians, removing the entrails from the stomach and the brain from the skull. When they were done, having transformed Prince Talleyrand into a mummy and nailing this mummy in a bier lined with white satin, they withdrew, leaving the brain on a table, this brain that had thought so many things, inspired so many men, built so many buildings, led two revolutions, deceived twenty kings, had contained the world.

With the doctors gone, a valet came in and saw what they had left: Hey! they forgot that. What shall I do with it? He remembered that there was a sewer in the street, so he went out and threw the brain into the sewer. — Victor Hugo, Things Seen, 1838

Rhyme and Again

From John Julius Norwich’s More Christmas Crackers (1990):

Holorhymes are whole lines which have the same sound but different meanings. For some reason, they seem to go better in French. Louise de Vilmorin gave me two beautiful ones:

Étonnamment monotone et lasse
Est ton âme en mon automne, hélas!

And

Gall, amant de la reine, alla tour magnanime,
Gallament de l’arène à la Tour Magne, à Nîmes.

This second one is by Victor Hugo.

Hu’ sur La Mu’

« La musique exprime ce qui ne peut être dit et sur quoi il est impossible de rester silencieux. » — Victor Hugo (1802-85)

• “Music expresses what cannot be said and on which it is impossible to remain silent.” — Victor Hugo