Vers d’un Veuf

El Desdichado

Je suis le Ténébreux, – le Veuf, – l’Inconsolé,
Le prince d’Aquitaine à la tour abolie :
Ma seule étoile est morte, – et mon luth constellé
Porte le Soleil noir de la Mélancolie.

Dans la nuit du tombeau, toi qui m’as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon cœur désolé,
Et la treille où le pampre à la rose s’allie.

Suis-je Amour ou Phébus ?… Lusignan ou Biron ?
Mon front est rouge encor du baiser de la reine ;
J’ai rêvé dans la grotte où nage la syrène…

Et j’ai deux fois vainqueur traversé l’Achéron :
Modulant tour à tour sur la lyre d’Orphée
Les soupirs de la sainte et les cris de la fée.

Gérard de Nerval, Les Chimères (1856)


The Misfortunate One

I am the Dark One, – the Widower, – the Inconsolable,
The Prince of Aquitaine in the ruined tower:
My only star is dead, – and my star-studded lute
Bears the black Sun of Melancholy.

In the night of the tomb, thou who consoledst me,
Give me back Posillipo and the Italian sea,
The flower that so pleased my desolate heart,
And the vine where the tendril entwines with the rose.

Am I Love or Phoebus?… Lusignan or Biron?
My brow is still red from the queen’s kiss;

I dreamed in the grotto where the siren swims…

And twice victorious I crossed the Acheron:
Fingering in turn from Orpheus’s lyre
The sighs of the saint and the cries of the fairy.

S’éteignent, S’encroûtent, S’allument…

« Des soleils s’éteignent & s’encroûtent, des planètes périssent & se dispersent dans les plaines des airs ; d’autres soleils s’allument, de nouvelles planètes se forment pour faire leurs révolutions ou pour décrire de nouvelles routes, & l’homme, portion infiniment petite d’un globe, qui n’est lui-même qu’un point imperceptible dans l’immensité, croit que c’est pour lui que l’univers est fait, s’imagine qu’il doit être le confident de la nature, se flatte d’être éternel, se dit le roi de l’univers ! » — Baron d’Holbach, Système de la nature (1770), Partie 1, Chapitre 6

“Suns are extinguished or become corrupted, planets perish and scatter across the wastes of the sky; other suns are kindled, new planets formed to make their revolutions or describe new orbits, and man, an infinitely minute part of a globe which itself is only an imperceptible point in the immense whole, believes that the universe is made for himself, flatters himself that he is eternal, calls himself king of the universe!”


Post-Performative Post-Scriptum…

Mais… Mens Major Est Quam Materia…

Rankle Biter

rankle, verb 1. (transitive or intransitive) To cause irritation, bitterness or acrimony. 2. (intransitive) To fester.

Etymology: From Middle English ranklen, ranclen, from Old French rancler, räoncler, draoncler (“to ulcerate, to form a boil”), from Old French draoncle (“a boil”), from Latin dracunculus (“little serpent”), diminutive of Latin dracō (“serpent, dragon”).

rankle at Wiktionary

Weird Tails

Squirrel

Meaning

One or other of various species of slender, graceful, agile rodents (characterized by a long bushy tail, furry coat, and bright eyes), belonging to the genus Sciurus, or to the widely-distributed sub-family Sciurina including this; esp. the common species Sciurus vulgaris, native to Britain, Europe, and parts of Asia.

Etymology

Anglo-Norman esquirel, Old French esquireul, escureul, ‑ol, etc. (modern French écureuil), = Provençal escurols, Spanish esquirol, medieval Latin (e)scurellus, scurellius, scuriolus, diminutives from popular Latin *scūrius, for Latin sciūrus, < Greek σκίουρος, apparently < σκιά shade + οὐρά tail.

Oxford English Dictionary, entry for “Squirrel”.

Omnia e Tarot

« Une personne emprisonnée sans autre livre que le Tarot, s’il savait comment l’utiliser, pourrait dans quelques années acquérir une connaissance universelle et pourrait s’exprimer sur tous les sujets avec un savoir inégalé et une éloquence inépuisable. » – Éliphas Lévi (1810-75)

• “An imprisoned person, with no other book than the Tarot, if he knew how to use it, could in a few years acquire universal knowledge, and would be able to speak on all subjects with unequalled learning and inexhaustible eloquence.” – Éliphas Lévi


Post-Performative Post-Scriptum

I’m not sure if the above is the French original. It might be a back-translation of the English translation of the French original, because I found it here, not in any online French texts by Lévi.

Drain Brain

Eh bien, avant-hier 17 mars 1838, cet homme est mort. Des médecins sont venus, et ont embaumé le cadavre. Pour cela, à la manière des Égyptiens, ils ont retiré les entrailles du ventre et le cerveau du crâne. La chose faite, après avoir transformé le prince de Talleyrand en momie et cloué cette momie dans une bière tapissée de satin blanc, ils se sont retirés, laissant sur une table la cervelle, cette cervelle qui avait pensé tant de choses, inspiré tant d’hommes, construit tant d’édifices, conduit deux révolutions, trompé vingt rois, contenu le monde.

Les médecins partis, un valet est entré, il a vu ce qu’ils avaient laissé : Tiens ! ils ont oublié cela. Qu’en faire ? Il s’est souvenu qu’il y avait un égout dans la rue, il y est allé, et a jeté ce cerveau dans cet égout. — Victor Hugo, Choses vues: Talleyrand, 1838


And so, the day before yesterday, March 17, 1838, this man died. Doctors came and embalmed the corpse. They did this like the Egyptians, removing the entrails from the stomach and the brain from the skull. When they were done, having transformed Prince Talleyrand into a mummy and nailing this mummy in a bier lined with white satin, they withdrew, leaving the brain on a table, this brain that had thought so many things, inspired so many men, built so many buildings, led two revolutions, deceived twenty kings, had contained the world.

With the doctors gone, a valet came in and saw what they had left: Hey! they forgot that. What shall I do with it? He remembered that there was a sewer in the street, so he went out and threw the brain into the sewer. — Victor Hugo, Things Seen, 1838

Rhyme and Again

From John Julius Norwich’s More Christmas Crackers (1990):

Holorhymes are whole lines which have the same sound but different meanings. For some reason, they seem to go better in French. Louise de Vilmorin gave me two beautiful ones:

Étonnamment monotone et lasse
Est ton âme en mon automne, hélas!

And

Gall, amant de la reine, alla tour magnanime,
Gallament de l’arène à la Tour Magne, à Nîmes.

This second one is by Victor Hugo.

Mot d’un Moucheron

« Que me proposent-ils là, les imprudents ! Parce que j’ai remué quelques grains de sable sur le rivage, suis-je en état de connaître les abîmes océaniques ? La vie a des secrets, insondables. Le savoir humain sera rayé des archives du monde avant que nous ayons le dernier mot d’un moucheron. » — Souvenirs entomologiques de Jean-Henri Fabre (1823-1915)

— “What do they want from me, those imprudent ones? Because I’ve lifted a few grains of sand on the shore, am I ready to sound the ocean’s depths? Life has secrets, unfathomable secrets. Human knowledge will be erased from the world’s archives before we have the last word on a gnat.”

Chevaleurs Oniriques

« Les valeurs oniriques l’ont définitivement emporté sur les autres et je demande à ce qu’on tienne pour un crétin celui qui se refuserait encore, par exemple, à voir un cheval galoper sur une tomate. » André Breton (1896-1966)
• “Oneiric values have definitely won out over the others, and I maintain that anyone who still refuses to see, for instance, a horse galloping on a tomato, must be an idiot.” — André Breton, viâ Soluble Fish by Incunabula Media

Renoir et la Reine Noire

« Le noir, une non-couleur ? Où avez-vous encore pris cela ? Le noir, mais c’est la reine des couleurs ! » — Renoir (1841-1919)
• “Black, a non-color? Where did you get that idea? Black, why, it’s the queen of colors!”