Mull (island) Arg. Malaios c. 150. Pre-Celtic island name. (The Oxford Dictionary of British Place Names)
• Place of Glades — a review of The Oxford Dictionary of British Place Names, A.D. Mills (1991)
Mull (island) Arg. Malaios c. 150. Pre-Celtic island name. (The Oxford Dictionary of British Place Names)
• Place of Glades — a review of The Oxford Dictionary of British Place Names, A.D. Mills (1991)
“Noise” may have an interesting etymology. Some think it comes from “nausea”, which itself comes from Greek naus, meaning “ship”. Neither the putative etymology of “noise” nor the undisputed etymology of “nausea” would have been news to J.R.R. Tolkien. He was, after all, a professional scholar of literature and languages.
But that’s why The Lord of the Rings is often a puzzling book. Why did someone so interested in words and languages write so clumsily? As I’ve said before: I wish someone would translate Lord of the Rings into English. But perhaps if Tolkien had been a better writer I wouldn’t have read Lord of the Rings so often. And perhaps if he’d been a better writer there would have been no Lord of the Rings at all. Even so, it’s hard to excuse writing like this:
He heard behind his head a creaking and scraping sound. […] There was a shriek and the light vanished. In the dark there was a snarling noise. – “Fog on the Barrowdowns”, Book One, VIII
Why did he use “sound” and “noise”? They’re redundant, because creak, scrape and snarl already describe sounds or noises. You could argue that the additional words are there to balance the sentences, but if they hadn’t been there I don’t think anyone would have missed them:
He heard behind his head a creaking and scraping. … There was a shriek and the light vanished. In the dark there was a snarling.
Later in the book Tolkien gets it right:
At that moment there came a roaring and a rushing: a noise of loud waters rolling many stones. – “Flight to the Ford”, Book One, XII
Then he gets it wrong again:
Turning quickly they saw ripples, black-edged with shadow in the waning light: great rings were widening outwards from a point far out in the lake. There was a bubbling noise, and then silence. – “A Journey in the Dark”, Book Two, IV
This would have been better:
There was a bubbling, and then silence.
It’s crisper, clearer and doesn’t strike an ugly twentieth-century note in an archaic setting. And it should have been what J.R.R. Tolkien wrote in the first place. I don’t know why he didn’t and I don’t know why his editors or those who read early drafts of Lord of the Rings didn’t point out his error. That’s why I’d like to visit the Library of Babel and find a copy of Lord of the Rings written by Clark Ashton Smith.
“…par la suggestive lecture d’un ouvrage racontant de lointains voyages…” – J.K. Huysmans, À Rebours (1884).
The language you know best is also the language you know least: your mother tongue, the language you acquired by instinct and speak by intuition. Asking a native speaker to describe English, French or Quechua is rather like asking a fish to describe water. The native speaker, like the fish, knows the answer very intimately, yet in some ways doesn’t know as well as a non-native speaker. In other words, standing outside can help you better understand standing inside: there is good in the gap. What is it like to experience gravity? Like most humans, I’ve known all my life, but I’d know better if I were in orbit or en route to the moon, experiencing the absence of gravity.
And what is it like to be human? We all know and we’ve all read countless stories about other human beings. But in some ways they don’t answer that question as effectively as stories that push humanity to the margins, like Richard Adams’ Watership Down (1972), which is about rabbits, or Isaac Asimov’s The Gods Themselves (also 1972), which is about trisexual aliens in a parallel dimension. There is good in the gap, in stepping outside the familiar and looking back to see the familiar anew.
Continuing reading The Power of Babel…
This is probably the best introduction to British wild flowers that I’ve seen: drawings, photographs and text complement each other perfectly over more than four hundred pages. Despite being compact, it’s a little heavy to be a good field guide, but it would be useful in every British field, wasteland and marsh. From Indian balsam (Impatiens glandulifera) to flowering-rush (Butomus umbellatus) by way of green alkanet (Pentaglottis sempervirens), it’s got a lot, if not the lot (no Mycelis muralis, or wall lettuce, for example). The drawings are skilful, detailed, and often show the plant growing with different species in its habitat, which prepares the eye for identifying it in situ. The drawings also often have the adventitious additions that make David N. Pegler’s Pocket Guide to Mushrooms and Toadstools more enjoyable too, like the half-brick with Canadian fleabane (Conyza canadensis), the chewing-gum wrapper with sea mayweed (Matricaria maritima) and the frog with water violet (Hottonia palustris).
The drawings dominate the page devoted to each plant, but there’s a small photograph of a living specimen too, though “small” doesn’t always mean undramatic. Sea thrift (Armeria maritima) is shown growing quietly on a cliff-top with swirling sea and towering rocks beyond and below it. The photo sums up the book: wild flowers are often delicate and unobtrusive, but they illustrate some grand themes of evolution and biology, from ecological webs to mimicry, parasitism and toxicology: dead-nettles (Lamium spp.) mimick nettles, broomrape (Orobanche spp.) parasitizes broom, clover and more, and lots of British plants can kill you, sicken you or drive you insane, from hemlock (Conium maculatum) to henbane (Hyoscyamus niger). The book explores some grand themes of culture too: the text mixes serious botany with folklore, cuisine, herbalism, and literature. Pignuts (Conopodium majus) appear in The Tempest, for example, and in Ireland “were thought to be the food of leprachauns”. The etymologies aren’t always trustworthy — the “-ard” of “mustard” doesn’t mean ardente, “burning” — but that makes the book itself part of folklore and adds to the plants’ appeal. Highly recommended in this first edition.
Poetry and Putridity: Interrogating Issues of Narrativistic Necrocentricity in A.E. Housman and Clark Ashton Smith
Thanatic fanatic. Say it. Savour it, if you’re that way inclined. I certainly am: I am obsessed with words. The sound of them, the shape of them, their history, meaning and flavours. If I were a Guardianista, I’d say I was “passionate about” words. But it’s partly because I’m obsessed with words that I’m not a Guardianista. The Guardian and its readers use them badly. I like people who use them well: A.E. Housman and Clark Ashton Smith, for example. AEH (1859-1936) was an English classicist, CAS (1893-1961) a Californian jack-of-all-trades. But they were both masters of the English language.
They were also thanatic fanatics: obsessed with death. But in different ways. You could say that Housman was more death-as-dying, Smith more death-as-decaying. Not that Smith didn’t deal in dying too: he wrote powerfully and disturbingly about our departure from life, not just about what happens to us beyond it. But Housman didn’t dabble in decomposition and decay. In A Shropshire Lad (1896), the death is fresh, not foetid: necks break, throats are slit, athletes die young, men muse on drowning, fiancées arrive at church in coffins, not coaches. Sometimes the effect, and affect, are ludicrous. Sometimes they’re not. Sometimes it’s hard to decide:
On moonlit heath and lonesome bank
The sheep beside me graze;
And yon the gallows used to clank
Fast by the four cross ways.
A careless shepherd once would keep
The flocks by moonlight there,*
And high amongst the glimmering sheep
The dead man stood on air.
They hang us now in Shrewsbury jail:
The whistles blow forlorn,
And trains all night groan on the rail
To men that die at morn.
There sleeps in Shrewsbury jail to-night,
Or wakes, as may betide,
A better lad, if things went right,
Than most that sleep outside.
And naked to the hangman’s noose
The morning clocks will ring
A neck God made for other use
Than strangling in a string.
And sharp the link of life will snap,
And dead on air will stand
Heels that held up as straight a chap
As treads upon the land.
So here I’ll watch the night and wait
To see the morning shine,
When he will hear the stroke of eight
And not the stroke of nine;
And wish my friend as sound a sleep
As lads’ I did not know,
That shepherded the moonlit sheep
A hundred years ago.
*Hanging in chains was called keeping sheep by moonlight.
That poem mingles beauty and bathos as it contemplates death. Other poems have more or less of one or the other, but for Housman death is metaphor and metaphysics, not morbidity and mephitis. He uses it as a symbol of loss and despair and those are his real concerns. There is no literal death here:
’Tis time, I think, by Wenlock town
The golden broom should blow;
The hawthorn sprinkled up and down
Should charge the land with snow.
Spring will not wait the loiterer’s time
Who keeps so long away;
So others wear the broom and climb
The hedgerows heaped with may.
Oh tarnish late on Wenlock Edge,
Gold that I never see;
Lie long, high snowdrifts in the hedge
That will not shower on me.
That is an example of multum in parvo: “much in little”. Using simple words and simple metre, Housman creates great beauty and can conjure overwhelming emotion. He was one of the greatest classicists in history, an expert in the rich and complex literature of the ancient world, a profound scholar of Latin and Greek. But his poetry is remarkable for its lack of classical vocabulary. There is no Latin or Greek in the poem above and only two words of French. Clark Ashton Smith was quite different:
“Look well,” said the necromancer, “on the empire that was yours, but shall be yours no longer.” Then, with arms outstretched toward the sunset, he called aloud the twelve names that were perdition to utter, and after them the tremendous invocation: Gna padambis devompra thungis furidor avoragomon.
Instantly, it seemed that great ebon clouds of thunder beetled against the sun. Lining the horizon, the clouds took the form of colossal monsters with heads and members somewhat resembling those of stallions. Rearing terribly, they trod down the sun like an extinguished ember; and racing as if in some hippodrome of Titans, they rose higher and vaster, coming towards Ummaos. Deep, calamitous rumblings preceded them, and the earth shook visibly, till Zotulla saw that these were not immaterial clouds, but actual living forms that had come forth to tread the world in macrocosmic vastness. Throwing their shadows for many leagues before them, the coursers charged as if devil-ridden into Xylac, and their feet descended like falling mountain crags upon far oases and towns of the outer wastes.
Like a many-turreted storm they came, and it seemed that the world shrank gulfward, tilting beneath the weight. Still as a man enchanted into marble, Zotulla stood and beheld the ruining that was wrought on his empire. And closer drew the gigantic stallions, racing with inconceivable speed, and louder was the thundering of their footfalls, that now began to blot the green fields and fruited orchards lying for many miles to the west of Ummaos. And the shadow of the stallions climbed like an evil gloom of eclipse, till it covered Ummaos; and looking up, the emperor saw their eyes halfway between earth and zenith, like baleful suns that glare down from soaring cumuli.
“The Dark Eidolon” (1935).
Smith’s logomania could not be satisfied beyond the bounds of English, in Latin, Greek and French: he stepped outside history altogether and created his own languages to weave word-spells with. If you didn’t know CAS or AEH or their writing, who would seem more like the world-famous classicist? Based on what I have quoted so far, it would perhaps be Smith. But that is part of what is astonishing about his writing: he wasn’t merely a Beethoven of prose, creating gigantic melodies with rich and rolling words, he was a poorly educated Beethoven. Here is another contrast with his fellow thanatic fanatic. Housman was not poorly educated and was given a chance Smith never had: to attend and adorn one of the world’s greatest universities. The chance was dropped. Housman attended, but he didn’t adorn:
After showing himself, as an undergraduate [at Oxford], to be a brilliant – even arrogantly brilliant – student of Latin and Greek, apparently set for a lifetime of scholarship, he produced a performance in his final examination that astonished all who knew him. He handed in a series of blank, or nearly blank, papers and was failed outright. Retrieving the situation as best he could, he completed the requirements for a pass degree, got through the Civil Service examination, and secured a post at the Patent Office. (The Collected Poems of A.E. Housman, Wordsworth, 2005, Michael Irwin’s Introduction, pg. 8)
Housman would end his life, laden with honours, as a Professor of Latin at Cambridge, but that isn’t surprising. The fiasco at Oxford certainly was. Why did it happen? A nervous breakdown or failure to work, perhaps, because of his unrequited love for a fellow student: Moses Jackson, who was healthy, heterosexual, and had no time for classical scholarship. In later life, travelling to cities like Paris and Venice, Housman would indulge much more than his gastronomic and aesthetic appetites. But he seems to have believed that sex without love is like food without flavour. And he never ceased loving Jackson. When he completed volume one of his magnum opus, a definitive edition of the Roman poet Manilius (fl. 1st century A.D.), he dedicated it to Jackson in Latin, dubbing him harum litterarum contemptor, “a scorner of these writings”. That was in 1903, when Jackson was married and living in India. Jackson would later move to Canada, where he died of anaemia in 1923. His death was anticipated by this cri du cœur from Housman:
The half-moon westers low, my love,
And the wind brings up the rain;
And wide apart lie we, my love,
And seas between the twain.
I know not if it rains, my love,
In the land where you do lie;
And oh, so sound you sleep, my love,
You know no more than I.
But cri du cœur is not the mot juste: it is a very simple poem with only a single foreign word. That is, if “apart” can be called foreign, after centuries on the tongues and lips of English-speakers. Almost everything else has been there millennia and that is part of Housman’s word-magic. His poems are really about depth, not distance. One of the most famous says, in the same simple vocabulary, that far away is close at hand:
On Wenlock Edge the wood’s in trouble;
His forest fleece the Wrekin heaves;
The gale, it plies the saplings double,
And thick on Severn snow the leaves.
’Twould blow like this through holt and hanger
When Uricon the city stood:
’Tis the old wind in the old anger,
But then it threshed another wood.
Then, ’twas before my time, the Roman
At yonder heaving hill would stare:
The blood that warms an English yeoman,
The thoughts that hurt him, they were there.
There, like the wind through woods in riot,
Through him the gale of life blew high;
The tree of man was never quiet:
Then ’twas the Roman, now ’tis I.
The gale, it plies the saplings double,
It blows so hard, ’twill soon be gone:
To-day the Roman and his trouble
Are ashes under Uricon.
Death for Housman, as it was for Swinburne, is “a sleep”: when the body is ashes, the brain is troubled no more. Death does not necessarily sleep in Clark Ashton Smith:
Muntbauut, maspratha butu, [Mumbavut, lewd and evil spirit,]
Varvas runu, vha rancutu. [Wheresoever thou roamest, hear me.]
Incubus, my cousin, come,
Drawn from out the night you haunt,
From the hollow mist and murk
Where discarnate larvae lurk,
By the word of masterdom.
Hell will keep its covenant,
You shall have the long-lost thing
That you howl and hunger for.
Borne on sable, sightless wing,
Leave the void that you abhor,
Enter in this new-made grave,
You that would a body have:
Clothed with the dead man’s flesh,
Rising through the riven earth
In a jubilant rebirth,
Wend your ancient ways afresh,
By the mantra laid on you
Do the deed I bid you do.
Vora votha Thasaidona [By (or through) Thasaidon’s power]
Sorgha nagrakronitlhona. [Arise from the death-time-dominion.]
(After a pause)
Vachat pantari vora nagraban [The spell (or mantra) is finished by the necromancer.]
Kalguth: Za, mozadrim: vachama vongh razan. [Yes, master: the vongh (corpse animated by a demon) will do the rest. (These words are from Umlengha, an ancient language of Zothique, used by scholars and wizards.)]
(The turf heaves and divides, and the incubus-driven Lich of Galeor rises from the grave. The grime of interment is on its face, hands, and clothing. It shambles forward and presses close to the outer circle, in a menacing attitude. Natanasna raises the staff, and Kalguth the arthame, used to control rebellious sprits. The Lich shrinks back.)
The Lich (in a thick, unhuman voice): You have summoned me,
And I must minister
To your desire.
Natanasna: Heed closely these instructions:
By alleys palled and posterns long disused,
Well-hidden from the moon and from men’s eyes,
You shall find ingress to the palace. There,
Through stairways only known to mummied kings
And halls forgotten save by ghosts, you must
Seek out the chamber of the queen Somelis,
And woo her lover-wise till that be done
Which incubi and lovers burn to do.
That is from Smith’s The Dead Will Cuckold You (1951), “A Drama in Six Scenes”. It is also a drama with a sex-scene, by implication, at least. The re-animated corpse follows its instructions, seeks out the palace and enters the “chamber of the queen Somelis”, who addresses it thus as her husband, King Smaragd, beats on the locked door:
Poor Galeor, the grave has left you cold:
I’ll warm you in my bed and in my arms
For those short moments ere the falling sword
Shatter the fragile bolts of mystery
And open what’s beyond. (Op. cit., Scene IV)
I read the play daunted by its erudition, delighted by its epeolatry, and disturbed by its emetic extremity. Some of Smith’s work is about something other than death. This play is about nothing but death. Compare it with Smith’s short-story “The Isle of Torturers” (1933), which contains both poetry and putridity. It’s part richness, part retching. There is poetry like this:
Creaming with a winy foam, full of strange murmurous voices and vague tales of exotic things, the halcyon sea was about the voyagers now beneath the high-lifting summer sun. But the sea’s enchanted voices and its long languorous, immeasurable cradling could not soothe the sorrow of Fulbra; and in his heart a despair abided, black as the gem that was set in the red ring of Vemdeez.
Howbeit, he held the great helm of the ebon barge, and steered as straightly as he could by the sun toward Cyntrom. The amber sail was taut with the favoring wind; and the barge sped onward all that day, cleaving the amaranth waters with its dark prow that reared in the carven form of an ebony goddess. And when the night came with familiar austral stars, Fulbra was able to correct such errors as he had made in reckoning the course.
“The Isle of Torturers” (1933).
There is also putridity like this:
Anon the drowned and dripping corpses went away; and Fulbra was stripped by the Torturers and was laid supine on the palace floor, with iron rings that bound him closely to the flags at knee and wrist, at elbow and ankle. Then they brought in the disinterred body of a woman, nearly eaten, in which a myriad maggots swarmed on the uncovered bones and tatters of dark corruption; and this body they placed on the right hand of Fulbra. And also they fetched the carrion of a black goat that was newly touched with beginning decay; and they laid it down beside him on the left hand. Then, across Fulbra, from right to left, the hungry maggots crawled in a long and undulant wave…
In The Dead Will Cuckold You, the poetry never escapes the putridity. After reading it, you will understand why L. Sprague de Camp remarked this of Smith: “Nobody since Poe has so loved a well-rotted corpse” (Literary Swordsmen and Sorcerers: the Makers of Heroic Fantasy, Arkham House 1976, pg. 206). Nor has anyone since Poe so loved an ingenious torture: in Scene V of the play, King Smaragd threatens his guards with a “douche” of “boiling camel-stale”. There’s humour in Smith’s morbidity, but I think that he dwelt too long on unhealthy themes. It shows both in his stories and in his popularity: the Weird Tales Big Three, H.P. Lovecraft (1890-1937), Robert E. Howard (1906-36), and Clark Ashton Smith, are rather like the three stars in the belt of Orion. Lovecraft and Howard are bright Alnilam and Mintaka, Smith is dimmer Alnitak. His luxuriant lexicon explains part of this, but his necrocentric narratives must repel people too.
Housman wrote about death more delicately and distantly. His work doesn’t so much narrativize the necrotic as thematicize the thanatic. It talks about dying, not decaying, and it doesn’t relish the repellent as Smith’s work often did. This helps explain why Housman is a bigger name in English literature than Smith, though I don’t think he was a greater writer. Housman is a minor poet with a major name. I think he deserves it for the beauty and simplicity of his verse. He’s a word-magician who can conjure tears. Smith is a word-magician who can conjure titans. He did more with English and deserves some of Housman’s fame. With his poetry, he might have won it; with his putridity, he lost his chance.
He was haunted by eyes. It had begun quite slowly, quite simply: a feeling that he was being watched whenever he went out, that hostile eyes were staring out at him, down on him, from the windows of the town, tracking his progress, feeding the nectar of data to the honeycombs of brains, for savouring later, when he had passed. He started to find quieter, gloomier streets, to stay indoors on sunny days, to keep his curtains drawn. He felt calmer when he knew he wasn’t overlooked, wasn’t being watched, couldn’t be. But then the calm began to evaporate, for he realized that there were eyes even in his house, even here, where he was cocooned in privacy.
The eyes of his books – indeed, the eyes of “books”, the two o’s, the two little eyes staring out between the “b” and the “k”. There were hundreds of eyes, thousands of them, in every book, ready to stare out at him, to watch him, whenever he opened a book and tried to read. Even “eyes” itself, with the twin e’s, seemed to peer at him, if not to stare. It had half-closed lids, ready to open on him, to glare its full. In Spanish, the word opened fully: ojo. The word reminded him of two eyes with a nose between them, with a bindi over the nose, the mystic dot of Hinduism, symbolizing the third eye. In Hindi, though, the word didn’t threaten him: आँख, ānkh. When he’d first started to worry about his books, about the eyes in his books, he’d gone to the public library and spent an hour searching through the dictionaries, making a list of the eye-words he did find threatening, as though he could trap them, confine them, on a single piece of paper.
The “oog” of Dutch. The “öga” of Swedish. The “øje” and “øye” of Danish and Norwegian, which reminded him of the razor-blade slicing the eye in Un Chien Andalou. The “oko” of Czech, Polish, and Russian. The “ojo” of Spanish, the “olho” of Portuguese, the “occhio” of Italian, all from the “oculus” of Latin (“oculo” in the ablative and dative). Then there was the “göz” of Turkish, entirely unrelated, but staring out at him like a cyclops. And what about the “ojú” of Yoruba? It was unrelated to Spanish, but disturbingly similar. Disturbing in a different way was the οφθαλμος, the “ophthalmos”, of ancient Greek. It was such a juicy, gelatinous word, like the juice and jelly of an eye itself, like a mechanism of chemicals and flesh from which the two o’s stared out at him, watching him, judging him, storing data about him for use in his trial, the secret trial that was being prepared for him.
He felt relieved, at first, that modern Greek had a less threatening μάτι, “mati”. But then he discovered that Malay had a word that was very similar, “mata”, though he knew that Malay and Greek were entirely unrelated. He felt his skin prickle as the first hint of a conspiracy trickled into his brain. The lower-case a’s of “matia”, the Greek plural, like the lower-case e’s of “eyes”, were like peering eyes, as though the words were beginning to take on the same form as “ojo” and “oko”, as though they would open fully one day too. He wondered if, one day, all the world’s languages would have eyes in their words for “eye”, would have twin o’s gazing out, glaring out at the reader. The biter bit. The reader read. Or what about a script, a font, a language, that was entirely ocular, entirely based on o’s, that read its readers as they read it? You could do that, could create one. There were enough forms of “o” in the alphabet, or the alphabets, the Latin and French and Czech and Yoruba and Vietnamese.
It was then he realized that he hadn’t looked at the Vietnamese dictionary, having missed it near the end of the shelf. He went to look at it, carrying his eye-list with him. He took the dictionary off the shelf and flicked to the right page. He nearly dropped the book when he saw the word staring up at him: mắt. Like Greek, like Malay. He would discover later, after more research, that the Vietnamese and Malay words probably had a common origin, something he’d half-suspected, after that moment of shock. The language families were spoken in neighbouring regions, after all. But for that moment of shock it had seemed a confirmation of something at work, something beneath the surface, or beneath the lid, peering out, ready to be fully exposed, fully opened, ready to stare its full, to drink his soul.
After his visit to the library, he found it more and more difficult to read English and Spanish, both with eye-like eye-words, both full of o’s. He was haunted by a line from Lovecraft, from “The Shadow over Innsmouth”: “I could not escape the sensation of being watched from ambush on every hand by sly, staring eyes that never shut.” But in English, in Spanish, they were not in ambush. They were there openly, eagerly, greedily. He sought refuge in French and German, whose eye-words were asymmetric, un-eye-like, and where “o” was blessedly far down the list of letter-frequencies. English ran e-t-a-o. All those to’s and of’s and not’s. Spanish was even worse: e-a-o. All those masculine endings, those past tenses, those no’s and lo’s. But French ran e-a-s-i-t-n-r-u-l-o. German was even better: e-n-i-s-t-r-a-d-h-u-g-m-c-l-b-o. He began to sellotape his English and Spanish books shut, as though each were an eye that he was closing by force, blinding so that its myriad inner eyes could not watch him. He felt much calmer reading French and German, much better able to cope when he came across a reference to eyes, and he even laughed aloud when, returning to À Rebours, he read of how the ancestral portraits of des Esseintes alarmaient avec leurs yeux fixes, “startled one with their fixed gaze”.
The disaster, when it came, came without warning. He picked up a French guide to butterflies one afternoon, meaning to browse through it before lunch, and almost at once came across a slip of paper handwritten on both sides. The writing was neat but small and he had to concentrate to read it. It was all part of the trap, he realized too late, to make him focus, to bite more deeply on the poison bait that had been dangled before him. Ice began to form around his viscera as he read, but he could not stop himself until he had finished:
Die einzelnen Worte schwammen um mich; sie gerannen zu Augen die mich anstarrten und in die ich wieder hineinstarren muß: Wirbel sind sie, in die hinabzusehen mich schwindelt, die sich unaufhaltsam drehen und durch die hindurch man ins Leere kommt.
With sick horror, he noted that the passage contained exactly two o’s, near the beginning and near the end, like the grotesque eyes of a distorted, teratomorphic face. Then he turned the slip over and found that the other side contained a translation in English, full of o’s, full of eyes, staring at him, eager to drink the emotion in his face, the realization that he had been trapped. Again, he could not prevent himself from reading to the end:
Single words floated round me; they congealed into eyes that stared at me and that I was forced to stare back into – whirlpools that gave me vertigo and, reeling ceaselessly, led into the void.
He let out an involuntary cry. Where had the slip come from? Who was the author of the German? Who had translated it? Who had written the two languages down, hidden the slip in the book? He looked again and realized that it was his own writing, slow, careful, half-disguised, but unmistakable, now that he looked. There was a conspiracy, yes, there was, and he was the author of it, spinning a web for himself, plotting his own destruction, with hidden motives, hidden hatred. He moaned. Things were moving in his head. The slip was a linguistic key, turning a lock in his subconscious, releasing a phrase that he himself had hidden there. Esse Est Percipi. Berkeley’s great dictum. “To Be Is To Be Perceived”. He knew the truth now. He could not escape, could find no refuge, draw no curtain, close no door, find no darkness to hide in. The universe itself was an eye all around him and he was its eternal focus, naked always, visible always, pierced through and through by a torturer’s gaze that created its own object of torture.