Light on Kite

kite, n.

Forms:  Old English cyta, Middle English ketekijtkuytte, Middle English kuyte, Middle English–1600s kyte, (1500s kightkightekyghtScottish kyt), Middle English kite.

Etymology: Old English cýta ( < *kūtjon-); no related word appears in the cognate languages.

1. A bird of prey of the family Falconidæ and subfamily Milvinæ, having long wings, tail usually forked, and no tooth in the bill.

2. [ < its hovering in the air like the bird.] A toy consisting of a light frame, usually of wood, with paper or other light thin material stretched upon it; mostly in the form of an isosceles triangle with a circular arc as base, or a quadrilateral symmetrical about the longer diagonal; constructed (usually with a tail of some kind for the purpose of balancing it) to be flown in a strong wind by means of a long string attached. Also, a modification of the toy kite designed to support a man in the air or to form part of an unpowered flying machine. — Oxford English Dictionary

He Say, He Sigh, He Sow #48

• « S’il est un homme tourmenté par la maudite ambition de mettre tout un livre dans une page, toute une page dans une phrase, et tout une phrase dans un mot, c’est moi. » — Joseph Jourbet (1754-1824)

• “If there is a man tormented by the cursed ambition to compress an entire book into a page, an entire page into a phrase, and that phrase into a word, it is I.” — Joseph Jourbet

Sward and Sorcery

Watership Down by Richard Adams with cover by Pauline BaynesWatership Down, Richard Adams (1972)

A book is a magical thing. Black marks on white paper create words; words conjure worlds. But the sorcery of Watership Down is remarkable even by literary standards. The world conjured here defies expectation and suspends disbelief. Richard Adams took a seemingly ludicrous subject – the adventures of a group of rabbits – and made it something that could grip the imagination and stir the emotions of readers at any age.

He did this by combining two distinct traditions of writing about animals: the realism of Jack London’s Call of the Wild (1903) and White Fang (1906) with the fantasy of Wind in the Willows (1908) and Beatrix Potter (1866-1943). Jack London’s animals are real and don’t speak, but Grahame and Potter turned animals into miniature humans, bringing them into our world, taming and civilizing them. Adams does the reverse: he takes us into the world of animals. He kept his rabbits wild and on all fours, sworn to the sward that they create with their teeth, but he used one piece of anthropomorphism. Hazel, Fiver, Bigwig and the other rabbits can all talk. They have a language, Lapine, and communicate with other animals using a “very simple, limited lingua franca of the hedgerow and woodland” (Part II, ch. 20).

How else could there be a proper story? But that one piece of anthropomorphism is actually an umbrella sheltering many other things: intelligence, memory, planning, persuasion, story-telling, the ability to lie, and so on. With language, the rabbits become like a tribe of primitive humans, pre-literate, almost innumerate:

Rabbits can count up to four. Any number above that is Hrair – ‘a lot’ or ‘a thousand’. Thus they say U Hrair – ‘The Thousand’ – to mean, collectively, all the enemies (or elil, as they call them) of rabbits – fox, stoat, weasel, cat, owl, man, etc. There were probably more than five rabbits in the litter where Fiver was born, but his name, Hrairoo, means ‘Little thousand’, i.e. the little one of a lot, or, as they say of pigs, ‘the runt’. (Part I, “The Journey”, ch. 1, “The Notice Board”)

At the beginning of the book, Fiver is the unacknowledged shaman of Sandleford Warren and foresees the doom that approaches it. Unfortunately, few rabbits believe him, which is why Adams heads the first chapter with a quote from Aeschylus, Cassandra’s warning that “The house reeks of death and dripping blood.” Every other chapter has its apposite quote, ancient or modern, poetry or prose, whimsical or serious: Aeschylus, Shakespeare, Tennyson, Napoleon, W.H. Auden, Dr Johnson, Clausewitz, Walter de la Mare and so on. The quotes stitch Watership Down deftly into the literary canon and into history, because the book is, in part, a celebration of story-telling and the possibilities of language.

That celebration is echoed inside the book, because the narrative is broken up by stories of El-ahrairah, the rabbits’ trickster-prince and protector. He’s like Odysseus and Watership Down is like the Odyssey. It’s a cycle of folk-tales in the making. Like Odysseus, the rabbits have to rely on their cunning and their speed, tricking monsters, not directly confronting them. Their own adventures will, in time, be attributed to El-ahrairah. Without writing, they have no history and sooner or later real events will melt into myth. But that’s the natural way: writing is a mysterious and evil thing to those rabbits who can intuit its purpose:

In the livid, foggy twilight, Fiver stared at the board. As he stared, the black sticks flickered on the white surface. They raised their sharp, wedge-shaped little heads and chattered together like a nestful of young weasels. The sound, mocking and cruel, came faintly to his ears, as though muffled by sand or sacking. ‘In memory of Hazel-rah! In memory of Hazel-rah! In memory of Hazel-rah! Ha ha ha ha ha ha!’ (Part II, ch. 26, “Fiver Beyond”)

Like Tolkien in The Hobbit (1937) and Lord of the Rings (1954-5), Adams is writing against the evils of technology and modernity; unlike Tolkien, he lists writing among those evils. A book that condemns writing is a paradox, but Adams is adopting a rabbit’s perspective. Tolkien’s books were, I’d suggest, a strong hidden influence on Watership Down. Rabbits are hole-dwellers like hobbits and the band of rabbits who set out from Sandleford Warren are rather like the Company of the Ring. Adams treats Lapine the way Tolkien treats his invented languages, using it to make us aware of the gulf across which the story comes to us:

With them was a third rabbit, Hlao – Pipkin – a friend of Fiver. (Hlao means any small concavity in the grass where moisture may collect, e.g. the dimple formed by a dandelion or thistle-cup.) (Part 1, ch. 4, “The Departure”)

Meriadoc was chosen to fit the fact that this character’s shortened name, Kali, meant in the Westron ‘jolly, gay’, though this was actually an abbreviation of the now unmeaning Buckland name Kalimac. (Lord of the Rings, Appendix F, “On Translation”)

But I think Adams is more linguistically creative and subtle than Tolkien, whose invented languages still seem like real ones: Welsh, Finnish, Old Norse and so on. Lapine isn’t reminiscent of anything familiar and some of its words – pfeffa, “cat”, and hrududu, “motor vehicle” – are cleverly simple, just the sort of onomatopoeias you can imagine a talking rabbit would use.

Cover of a recent edition of Watership Down

Cover of a recent edition of Watership Down

Lapine is also like Nadsat, the teen-speak invented by Anthony Burgess for A Clockwork Orange (1962). Adams leaves some words of Lapine untranslated at first, letting context give them meaning, sprinkling them through the text and allowing them to sink slowly into the reader’s mind. By the end of the book, you’ll find that you can understand basic Lapine: “Siflay hraka, u embleer rah,” says Bigwig to General Woundwort and the line doesn’t need translation.

General Woundwort is the Polyphemus or Sauron of Watership Down: a rabbit almost as big as a hare, the cunning and vicious megalomaniac who leads the slave-warren Efrafra. His wickedness is on a much smaller scale than Sauron’s, of course, but that makes it more credible and so more powerful. Lord of the Rings is more ambitious than The Hobbit, which is admirable, but also less successful, which was inevitable. Bilbo sets out to slay a dragon, not save the world. The rabbits in Watership Down are unwilling refugees who want to found a permanent warren of their own. It’s a small thing within the wider world, where humans rear giant metal pylons, span rivers with bridges, and speed to and fro in hrududim, but then human affairs are small within the wider universe.

It doesn’t matter: significance is not determined by size, purpose doesn’t have to be blunted by futility. The rabbits’ instincts drive them on and their ambitions are big enough for their abilities. They don’t need more. It’s General Woundwort’s desire to be great that prevents him from being so. He’s the most human of the rabbits and so the most evil: “All other elil do what they have to do and Frith moves them as he moves us. They live on the earth and they need food. Men will never rest till they’ve spoiled the earth and destroyed the animals.” (Part II, ch. 21, “For El-ahrairah to Cry”)

Man’s restlessness and meddling are a theme Adams took up again in The Plague Dogs (1977), a novel about two dogs that escape from a research laboratory in the Lake District. It’s a weak book set beside Watership Down, written more self-consciously and less coherently. Adams doesn’t stitch literary allusions into the story: he nails them in like corrugated iron. But his sympathy for animals is still there and so is his ability to describe the world through their sharper and subtler senses. The rabbits of Watership Down are like a primitive tribe of humans, but you never forget that they aren’t actually human:

A robin on a low branch twittered a phrase and listened for another that answered to him from beyond the farmhouse. A chaffinch gave its little falling song and farther off, high in an elm, a chiff-chaff began to call. Hazel stopped and then sat up, the better to scent the air. Powerful smells of straw and cow-dung mingled with those of elm-leaves, ashes and cattle-feed. Fainter traces came to his nose as the overtones of a bell sound in a trained ear. Tobacco, naturally: a good deal of cat and rather less dog and then, suddenly and beyond doubt, rabbit. He looked at Pipkin and saw that he too had caught it. (Part II, ch. 24, “Nuthanger Farm”)

That’s describing a raid on a farm that keeps pet rabbits. Hazel wants to find some does for the warren at Watership Down, where he and his fellow hlessil – “wanderers, scratchers, vagabonds” – seem to have finally found sanctuary. They’ve come a long way through strange country, but they’ll go further and see stranger before the end of the book. Watership Down is first and foremost an adventure story, but it’s also a celebration of the English countryside: its flowers, trees, birds, streams and rivers; its sounds, scents, shapes; its delights and dangers. The rabbits have their place there, naming themselves from nature, and unlike man, with his stinks and cacophonies, they don’t desire dominion over it.

The raucous gull Kehaar, their ally in their struggle with General Woundwort and Efrafra, brings word of far-off places and the mysterious sea, but their world is room enough. It fills their senses, challenges their cunning and ingenuity, sustains them, in the end will slay them. The countryside is the biggest character, as the title suggests, and rabbits were the best way to bring that character into a book. They’re social animals, mostly warren-dwelling, occasionally wandering, and if Adams could suspend disbelief and give them language, he could conjure a world of wonders through their eyes, ears, noses and mouths.

He could and did exactly that with the help of R.M. Lockley, who wrote The Private Life of the Rabbit, the “remarkable book” on which he drew for a “knowledge of rabbits and their ways” (“Acknowledgments”). Rabbits are in fact remarkable animals, but most people won’t realize that until they read the remarkable book called Watership Down. It’s a microcosm that mirrors the macrocosm, both reflecting man and reflecting on our ways. Rabbits “don’t name the stars”, Adams tells us, but in truth they don’t name anything, because Lapine doesn’t exist. It was his great achievement to make that impossibility plausible, turning sward-munchers into adventurers, mystics and dynasts with the sorcery of words:

A few minutes later there was not a rabbit to be seen on the down. The sun sank beneath Ladle Hill and the autumn stars began to shine in the darkening east – Perseus and the Pleiades, Cassiopeia, faint Pisces and the great square of Pegasus. The wind freshened, and soon myriads of dry beech leaves were filling the ditches and hollows and blowing in gusts across the dark miles of open grass. Underground, the story continued. (Part IV, ch. 50, “And Last”)

Poetry and Putridity

Poetry and Putridity: Interrogating Issues of Narrativistic Necrocentricity in A.E. Housman and Clark Ashton Smith

Thanatic fanatic. Say it. Savour it, if you’re that way inclined. I certainly am: I am obsessed with words. The sound of them, the shape of them, their history, meaning and flavours. If I were a Guardianista, I’d say I was “passionate about” words. But it’s partly because I’m obsessed with words that I’m not a Guardianista. The Guardian and its readers use them badly. I like people who use them well: A.E. Housman and Clark Ashton Smith, for example. AEH (1859-1936) was an English classicist, CAS (1893-1961) a Californian jack-of-all-trades. But they were both masters of the English language.

They were also thanatic fanatics: obsessed with death. But in different ways. You could say that Housman was more death-as-dying, Smith more death-as-decaying. Not that Smith didn’t deal in dying too: he wrote powerfully and disturbingly about our departure from life, not just about what happens to us beyond it. But Housman didn’t dabble in decomposition and decay. In A Shropshire Lad (1896), the death is fresh, not foetid: necks break, throats are slit, athletes die young, men muse on drowning, fiancées arrive at church in coffins, not coaches. Sometimes the effect, and affect, are ludicrous. Sometimes they’re not. Sometimes it’s hard to decide:

On moonlit heath and lonesome bank
  The sheep beside me graze;
And yon the gallows used to clank
  Fast by the four cross ways.

A careless shepherd once would keep
  The flocks by moonlight there,*
And high amongst the glimmering sheep
  The dead man stood on air.

They hang us now in Shrewsbury jail:
  The whistles blow forlorn,
And trains all night groan on the rail
  To men that die at morn.

There sleeps in Shrewsbury jail to-night,
  Or wakes, as may betide,
A better lad, if things went right,
  Than most that sleep outside.

And naked to the hangman’s noose
  The morning clocks will ring
A neck God made for other use
  Than strangling in a string.

And sharp the link of life will snap,
  And dead on air will stand
Heels that held up as straight a chap
  As treads upon the land.

So here I’ll watch the night and wait
  To see the morning shine,
When he will hear the stroke of eight
  And not the stroke of nine;

And wish my friend as sound a sleep
  As lads’ I did not know,
That shepherded the moonlit sheep
  A hundred years ago.

*Hanging in chains was called keeping sheep by moonlight.

A Shropshire Lad, IX.

That poem mingles beauty and bathos as it contemplates death. Other poems have more or less of one or the other, but for Housman death is metaphor and metaphysics, not morbidity and mephitis. He uses it as a symbol of loss and despair and those are his real concerns. There is no literal death here:

’Tis time, I think, by Wenlock town
  The golden broom should blow;
The hawthorn sprinkled up and down
  Should charge the land with snow.

Spring will not wait the loiterer’s time
  Who keeps so long away;
So others wear the broom and climb
  The hedgerows heaped with may.

Oh tarnish late on Wenlock Edge,
  Gold that I never see;
Lie long, high snowdrifts in the hedge
  That will not shower on me.

A Shropshire Lad, XXXIX.

That is an example of multum in parvo: “much in little”. Using simple words and simple metre, Housman creates great beauty and can conjure overwhelming emotion. He was one of the greatest classicists in history, an expert in the rich and complex literature of the ancient world, a profound scholar of Latin and Greek. But his poetry is remarkable for its lack of classical vocabulary. There is no Latin or Greek in the poem above and only two words of French. Clark Ashton Smith was quite different:

“Look well,” said the necromancer, “on the empire that was yours, but shall be yours no longer.” Then, with arms outstretched toward the sunset, he called aloud the twelve names that were perdition to utter, and after them the tremendous invocation: Gna padambis devompra thungis furidor avoragomon.

Instantly, it seemed that great ebon clouds of thunder beetled against the sun. Lining the horizon, the clouds took the form of colossal monsters with heads and members somewhat resembling those of stallions. Rearing terribly, they trod down the sun like an extinguished ember; and racing as if in some hippodrome of Titans, they rose higher and vaster, coming towards Ummaos. Deep, calamitous rumblings preceded them, and the earth shook visibly, till Zotulla saw that these were not immaterial clouds, but actual living forms that had come forth to tread the world in macrocosmic vastness. Throwing their shadows for many leagues before them, the coursers charged as if devil-ridden into Xylac, and their feet descended like falling mountain crags upon far oases and towns of the outer wastes.

Like a many-turreted storm they came, and it seemed that the world shrank gulfward, tilting beneath the weight. Still as a man enchanted into marble, Zotulla stood and beheld the ruining that was wrought on his empire. And closer drew the gigantic stallions, racing with inconceivable speed, and louder was the thundering of their footfalls, that now began to blot the green fields and fruited orchards lying for many miles to the west of Ummaos. And the shadow of the stallions climbed like an evil gloom of eclipse, till it covered Ummaos; and looking up, the emperor saw their eyes halfway between earth and zenith, like baleful suns that glare down from soaring cumuli.

“The Dark Eidolon” (1935).

Smith’s logomania could not be satisfied beyond the bounds of English, in Latin, Greek and French: he stepped outside history altogether and created his own languages to weave word-spells with. If you didn’t know CAS or AEH or their writing, who would seem more like the world-famous classicist? Based on what I have quoted so far, it would perhaps be Smith. But that is part of what is astonishing about his writing: he wasn’t merely a Beethoven of prose, creating gigantic melodies with rich and rolling words, he was a poorly educated Beethoven. Here is another contrast with his fellow thanatic fanatic. Housman was not poorly educated and was given a chance Smith never had: to attend and adorn one of the world’s greatest universities. The chance was dropped. Housman attended, but he didn’t adorn:

After showing himself, as an undergraduate [at Oxford], to be a brilliant – even arrogantly brilliant – student of Latin and Greek, apparently set for a lifetime of scholarship, he produced a performance in his final examination that astonished all who knew him. He handed in a series of blank, or nearly blank, papers and was failed outright. Retrieving the situation as best he could, he completed the requirements for a pass degree, got through the Civil Service examination, and secured a post at the Patent Office. (The Collected Poems of A.E. Housman, Wordsworth, 2005, Michael Irwin’s Introduction, pg. 8)

Housman would end his life, laden with honours, as a Professor of Latin at Cambridge, but that isn’t surprising. The fiasco at Oxford certainly was. Why did it happen? A nervous breakdown or failure to work, perhaps, because of his unrequited love for a fellow student: Moses Jackson, who was healthy, heterosexual, and had no time for classical scholarship. In later life, travelling to cities like Paris and Venice, Housman would indulge much more than his gastronomic and aesthetic appetites. But he seems to have believed that sex without love is like food without flavour. And he never ceased loving Jackson. When he completed volume one of his magnum opus, a definitive edition of the Roman poet Manilius (fl. 1st century A.D.), he dedicated it to Jackson in Latin, dubbing him harum litterarum contemptor, “a scorner of these writings”. That was in 1903, when Jackson was married and living in India. Jackson would later move to Canada, where he died of anaemia in 1923. His death was anticipated by this cri du cœur from Housman:

The half-moon westers low, my love,
  And the wind brings up the rain;
And wide apart lie we, my love,
  And seas between the twain.

I know not if it rains, my love,
  In the land where you do lie;
And oh, so sound you sleep, my love,
  You know no more than I.

Last Poems (1922), XXVI.

But cri du cœur is not the mot juste: it is a very simple poem with only a single foreign word. That is, if “apart” can be called foreign, after centuries on the tongues and lips of English-speakers. Almost everything else has been there millennia and that is part of Housman’s word-magic. His poems are really about depth, not distance. One of the most famous says, in the same simple vocabulary, that far away is close at hand:

On Wenlock Edge the wood’s in trouble;
  His forest fleece the Wrekin heaves;
The gale, it plies the saplings double,
  And thick on Severn snow the leaves.

’Twould blow like this through holt and hanger
  When Uricon the city stood:
’Tis the old wind in the old anger,
  But then it threshed another wood.

Then, ’twas before my time, the Roman
  At yonder heaving hill would stare:
The blood that warms an English yeoman,
  The thoughts that hurt him, they were there.

There, like the wind through woods in riot,
  Through him the gale of life blew high;
The tree of man was never quiet:
  Then ’twas the Roman, now ’tis I.

The gale, it plies the saplings double,
  It blows so hard, ’twill soon be gone:
To-day the Roman and his trouble
  Are ashes under Uricon.

A Shropshire Lad, XXXI.

Death for Housman, as it was for Swinburne, is “a sleep”: when the body is ashes, the brain is troubled no more. Death does not necessarily sleep in Clark Ashton Smith:

Natanasna (chanting):

Muntbauut, maspratha butu, [Mumbavut, lewd and evil spirit,]
Varvas runu, vha rancutu. [Wheresoever thou roamest, hear me.]
Incubus, my cousin, come,
Drawn from out the night you haunt,
From the hollow mist and murk
Where discarnate larvae lurk,
By the word of masterdom.
Hell will keep its covenant,
You shall have the long-lost thing
That you howl and hunger for.
Borne on sable, sightless wing,
Leave the void that you abhor,
Enter in this new-made grave,
You that would a body have:
Clothed with the dead man’s flesh,
Rising through the riven earth
In a jubilant rebirth,
Wend your ancient ways afresh,
By the mantra laid on you
Do the deed I bid you do.
Vora votha Thasaidona [By (or through) Thasaidon’s power]
Sorgha nagrakronitlhona. [Arise from the death-time-dominion.]

(After a pause)

Vachat pantari vora nagraban [The spell (or mantra) is finished by the necromancer.]

Kalguth: Za, mozadrim: vachama vongh razan. [Yes, master: the vongh (corpse animated by a demon) will do the rest. (These words are from Umlengha, an ancient language of Zothique, used by scholars and wizards.)]

(The turf heaves and divides, and the incubus-driven Lich of Galeor rises from the grave. The grime of interment is on its face, hands, and clothing. It shambles forward and presses close to the outer circle, in a menacing attitude. Natanasna raises the staff, and Kalguth the arthame, used to control rebellious sprits. The Lich shrinks back.)

The Lich (in a thick, unhuman voice): You have summoned me,
And I must minister
To your desire.

Natanasna: Heed closely these instructions:
By alleys palled and posterns long disused,
Well-hidden from the moon and from men’s eyes,
You shall find ingress to the palace. There,
Through stairways only known to mummied kings
And halls forgotten save by ghosts, you must
Seek out the chamber of the queen Somelis,
And woo her lover-wise till that be done
Which incubi and lovers burn to do.

That is from Smith’s The Dead Will Cuckold You (1951), “A Drama in Six Scenes”. It is also a drama with a sex-scene, by implication, at least. The re-animated corpse follows its instructions, seeks out the palace and enters the “chamber of the queen Somelis”, who addresses it thus as her husband, King Smaragd, beats on the locked door:

Poor Galeor, the grave has left you cold:
I’ll warm you in my bed and in my arms
For those short moments ere the falling sword
Shatter the fragile bolts of mystery
And open what’s beyond. (Op. cit., Scene IV)

I read the play daunted by its erudition, delighted by its epeolatry, and disturbed by its emetic extremity. Some of Smith’s work is about something other than death. This play is about nothing but death. Compare it with Smith’s short-story “The Isle of Torturers” (1933), which contains both poetry and putridity. It’s part richness, part retching. There is poetry like this:

Creaming with a winy foam, full of strange murmurous voices and vague tales of exotic things, the halcyon sea was about the voyagers now beneath the high-lifting summer sun. But the sea’s enchanted voices and its long languorous, immeasurable cradling could not soothe the sorrow of Fulbra; and in his heart a despair abided, black as the gem that was set in the red ring of Vemdeez.

Howbeit, he held the great helm of the ebon barge, and steered as straightly as he could by the sun toward Cyntrom. The amber sail was taut with the favoring wind; and the barge sped onward all that day, cleaving the amaranth waters with its dark prow that reared in the carven form of an ebony goddess. And when the night came with familiar austral stars, Fulbra was able to correct such errors as he had made in reckoning the course.

“The Isle of Torturers” (1933).

There is also putridity like this:

Anon the drowned and dripping corpses went away; and Fulbra was stripped by the Torturers and was laid supine on the palace floor, with iron rings that bound him closely to the flags at knee and wrist, at elbow and ankle. Then they brought in the disinterred body of a woman, nearly eaten, in which a myriad maggots swarmed on the uncovered bones and tatters of dark corruption; and this body they placed on the right hand of Fulbra. And also they fetched the carrion of a black goat that was newly touched with beginning decay; and they laid it down beside him on the left hand. Then, across Fulbra, from right to left, the hungry maggots crawled in a long and undulant wave…

In The Dead Will Cuckold You, the poetry never escapes the putridity. After reading it, you will understand why L. Sprague de Camp remarked this of Smith: “Nobody since Poe has so loved a well-rotted corpse” (Literary Swordsmen and Sorcerers: the Makers of Heroic Fantasy, Arkham House 1976, pg. 206). Nor has anyone since Poe so loved an ingenious torture: in Scene V of the play, King Smaragd threatens his guards with a “douche” of “boiling camel-stale”. There’s humour in Smith’s morbidity, but I think that he dwelt too long on unhealthy themes. It shows both in his stories and in his popularity: the Weird Tales Big Three, H.P. Lovecraft (1890-1937), Robert E. Howard (1906-36), and Clark Ashton Smith, are rather like the three stars in the belt of Orion. Lovecraft and Howard are bright Alnilam and Mintaka, Smith is dimmer Alnitak. His luxuriant lexicon explains part of this, but his necrocentric narratives must repel people too.

Housman wrote about death more delicately and distantly. His work doesn’t so much narrativize the necrotic as thematicize the thanatic. It talks about dying, not decaying, and it doesn’t relish the repellent as Smith’s work often did. This helps explain why Housman is a bigger name in English literature than Smith, though I don’t think he was a greater writer. Housman is a minor poet with a major name. I think he deserves it for the beauty and simplicity of his verse. He’s a word-magician who can conjure tears. Smith is a word-magician who can conjure titans. He did more with English and deserves some of Housman’s fame. With his poetry, he might have won it; with his putridity, he lost his chance.