The hover-hum
Of woodland flies,
Then buttercups
That gild the eyes.
A storied tree
Engorging light
And pimpernels
That blood the sight.
Light-winging nymphs
On nectar’d flower:
Magistra ’tis
In Maythic power.
The hover-hum
Of woodland flies,
Then buttercups
That gild the eyes.
A storied tree
Engorging light
And pimpernels
That blood the sight.
Light-winging nymphs
On nectar’d flower:
Magistra ’tis
In Maythic power.
Denn in der wahren Natur der Dinge ist, wenn wir recht bedenken, jeder grüne Baum viel herrlicher, als wenn er aus Gold und Silber wäre. — Martin Luther
• “For in the true nature of things, if we rightly consider, every green tree is far more glorious than if it were made of gold and silver.”
Post-Performative Post-Scriptum
I’ve tried to find where — and indeed if — Luther originally wrote this but can’t find anything but “Inspirational Quotes” pages. And some of those attribute it to Martin Luther King. It doesn’t sound like MLK to me and the German doesn’t look translated from English. It’s a good quote whoever first said it and whatever language it was first said in.

Golden Light (1893) by John Atkinson Grimshaw (1836-93)
[In the plane] We hurried past the great bay at the northern end of Santo, down the eastern side of the island, well clear of its gaunt, still unexplored mountains. The morning sun was low when we passed the central part of Santo, and I can still recall the eerie effect of horizontal shadows upon the thickest jungle in the South Pacific. A hard, forbidding green mat hid every feature of the island, but from time to time solitary trees, burdened with parasites, thrust their tops high above the mat. It was these trees, catching the early sunlight, that made the island grotesque, crawling, and infinitely lonely. Planes had crashed into this green sea of Espiritu and had never been seen again. Ten minutes after the smoke cleared, a burnt plane was invisible. — James A. Michener evokes H.P. Lovecraft in the short-story “Wine for the Mess at Segi” from Tales of the South Pacific (1947)
Elsewhere other-engageable…
• Discussion of Salisbury Cathedral from the Bishop’s Grounds (1823) at Wikipedia

Cover of Albinö Rhino’s Upholder (2016)
I don’t like the music, but I do like the cover.
Green on green on green
The light befalls me clean,
Beneath the birds.
And how I can capture
This mute green rapture
In blinded words? (7viii21)
Post-Performative Post-Scriptum
This poem is an attempt to describe the impossibility of describing the green light I saw falling through the leaf-layers of a chestnut-tree a few days ago. I wanted a title that compressed the most important images in the poem — trees and greenness — and I remembered a clever portmanteau I’d seen in a Spanish translation of Lord of the Rings. In the translation, the Ent Treebeard, a walking-and-talking tree, was called Bárbol, which is a blend of the Spanish words barba, “beard”, and árbol, “tree”. I’ve tried to blend Spanish verde, “green”, and arbol. The resulting portmanteau contained more than I planned: it’s also got ver, Spanish for “to see”, and vēr, Latin for “spring, youth”. And it’s almost “verbal”, but with the “a” replaced by an “o”, representing the sun and its indescribable light. And come to think of it, there’s an important chestnut-tree in Lord of the Rings:
A little way beyond the battle-field they made their camp under a spreading tree: it looked like a chestnut, and yet it still bore many broad brown leaves of a former year, like dry hands with long splayed fingers; they rattled mournfully in the night-breeze. — The Two Towers, ch. 11
That’s when Aragorn, Legolas and Gimli are camping on the edge of Fangorn, the ancient forest where Treebeard dwells. The broadness of chestnut-leaves is why the light that falls through them is greened and cleaned in a special way.


David Inshaw, The Badminton Game (1972-3)
I first came across this beautiful and mysterious painting in a book devoted to British art. Then I forgot the name of both artist and painting, and couldn’t get at the book any more. Years later, I’ve found it again on the cover of a paperback in a secondhand shop. I like the way it combines zones: the domestic and the dendric, the lunar and the ludic, the terrestrial and the celestial. And it’s full of fractals: the trees, the clouds and, implicitly, the moon and the two girls playing badminton.
Elsewhere Other-Accessible…
• David Inshaw — official website
• David Inshaw at Wikipedia