Apostrophizing Andy

If you get it, you’ll laugh. If you don’t, you won’t:

Eee, I know what you mean. Shine’s gone off this government faster than gravy off chips, as we say up here in the North, where I authentically am. What t’party needs is a leader who’s reet proper connected with t’working man. In terms of names, we’ll see to that when dog’s in t’barn, as Northerners like me say up here in the North. — “Mandelson: Let’s chat about Keir…”, 29ix25

Well, I laughed anyway. That’s Robert Hutton in The Critic joking about the prime-ministerial ambitions of Andy Burnham, the mayor of Manchester. And I’m wondering about the “In terms of names…” I think it’s there for deliberate contrast. As I’ve endlessly adumbrated in terms of Overlord-of-theÜber-Feral, “in terms of” is an ugly, pretentious piece of bureaucratese that’s keyly characteristic of politicians, lawyers, academics in the humanities, and other core communities of windbags. In short, it’s highly bourgeois.

And I reckon that’s why Hutton put it into his mockery of Burnham, who’s pretending to be reet down-to-earth but can’t help letting his true nature coom through. Whatever his roots, he’s a bourgeois bureaucrat now. If I’m right, then Hutton recognizes the rebarbativity of “in terms of”. Good on ya, Bob. But bad on ya for getting the northern accent wrong. The apostrophe’s in the wrong place: “t’party” and “t’working man” should be “’t party” and “’t working man”, because that northern form of the definite article doesn’t represent thet’ but that’t (in Old English þæt was the neuter form of the definite article, while the masculine and feminine forms were and sēo). You can hear the truth in the glottal stop, which is sometimes all that’s left of the original “that”. In fact, that’s what “t’” is generally a bad transcription of — a glottal stop, “ʔ” in phonetic transcription. But in some dialects of northern English, the glottal stop disappears too, so there’s no definite article and English weirdly seems like Latin or Russian or some other language that doesn’t use definite articles.

You can see Mancunian English moving towards no-definite-article with “Shine’s gone off this government…” But the most natural way to read that line is with a glottal stop: “ʔShine’s gone off this government…” If Hutton meant it to be read like that, he’s implicitly recognizing that “t’” is a bad transcription. “T’shine’s gone off…” would sound like “Chine’s gone off…” But no Mancunian would say it like that. Something else that no Mancunian would say is that the Fat Slags are from Newcastle. But that’s a story for another day.


Peri-Performative Post-Scriptum

As is usual with sociology or biology, the story of the northern definite article is much more complicated than a short discussion can cover. And I can’t remember where I read about its true origins and can’t find anything online at the moment. But this supports what I’m saying:

The phenomenon of Definite Article Reduction (DAR) is the realization of the definite article in northern British English dialects in a range of vowel-less forms, usually written t’ in literature. The origin of DAR is assumed to be the assimilation of the initial fricative of the Middle English definite article þe to produce a te form, a sound change recorded for many dialects of Middle English. This article examines the validity of this hypothesis by analysing the distribution of fricative allomorphs in the modern dialects in comparison with the details of the Middle English change. The predicted distribution of fricative forms is not found at most localities, indicating that the development hypothesis is incorrect, but the available data are too scanty to suggest an alternative model. — “The origin of Definite Article Reduction in northern English dialects: evidence from dialect allomorphy, Mark J. Jones in English Language and Linguistics, November 2002

Pooh Pooh-Poohed

A.A. Milne’s Winnie-the-Pooh (1926) is a core kiddy-culture classic. And I’ve always been a big fan. Especially of Eeyore. But it wasn’t till 2025 that I noticed a big bit of bad writing in the book. Or maybe it isn’t. Maybe the redundancy here is more natural English than the same passage with the redundancy removed. But I still think removing the redundancy makes it read better. See for yourself:

One day when he was out walking, he [Winnie-the-Pooh] came to an open place in the middle of the forest, and in the middle of this place was a large oak-tree, and, from the top of the tree, there came a loud buzzing-noise.

In this drawing, Winnie-the-Pooh is peering up. There are tiny things swarming around up there.

Winnie-the-Pooh sat down at the foot of the tree, put his head between his paws and began to think.

First of all he said to himself: “That buzzing-noise means something. You don’t get a buzzing-noise like that, just buzzing and buzzing, without its meaning something. If there’s a buzzing-noise, somebody’s making a buzzing-noise, and the only reason for making a buzzing-noise that I know of is because you’re a bee.”

Then he thought another long time, and said: “And the only reason for being a bee that I know of is making honey.”

And then he got up, and said: “And the only reason for making honey is so as I can eat it.” So he began to climb the tree. — Winnie-the-Pooh, chapter 1

REMOVING

REDUNDANCY

One day when he was out walking, he came to an open place in the middle of the forest, and in the middle of this place was a large oak-tree, and, from the top of the tree, there came a loud buzzing.

In this drawing, Winnie-the-Pooh is peering up. There are tiny things swarming around up there.

Winnie-the-Pooh sat down at the foot of the tree, put his head between his paws and began to think.

First of all he said to himself: “That buzzing means something. You don’t get a buzzing like that, just buzzing and buzzing, without its meaning something. If there’s a buzzing, somebody’s making a buzzing, and the only reason for making a buzzing that I know of is because you’re a bee.”

Then he thought another long time, and said: “And the only reason for being a bee that I know of is making honey.”

And then he got up, and said: “And the only reason for making honey is so as I can eat it.” So he began to climb the tree. — Winnie-the-Pooh, chapter 1


Elsewhere Other-Accessible…

Winnie-the-Pooh (1926) at Gutenberg

Previously Pre-Posted…

Noise Annoys — discussion of the redundancy of “noise”
Nice Noise — more discussion of the redundancy of “noise”

Weird Tails

Squirrel

Meaning

One or other of various species of slender, graceful, agile rodents (characterized by a long bushy tail, furry coat, and bright eyes), belonging to the genus Sciurus, or to the widely-distributed sub-family Sciurina including this; esp. the common species Sciurus vulgaris, native to Britain, Europe, and parts of Asia.

Etymology

Anglo-Norman esquirel, Old French esquireul, escureul, ‑ol, etc. (modern French écureuil), = Provençal escurols, Spanish esquirol, medieval Latin (e)scurellus, scurellius, scuriolus, diminutives from popular Latin *scūrius, for Latin sciūrus, < Greek σκίουρος, apparently < σκιά shade + οὐρά tail.

Oxford English Dictionary, entry for “Squirrel”.

Omnia e Tarot

« Une personne emprisonnée sans autre livre que le Tarot, s’il savait comment l’utiliser, pourrait dans quelques années acquérir une connaissance universelle et pourrait s’exprimer sur tous les sujets avec un savoir inégalé et une éloquence inépuisable. » – Éliphas Lévi (1810-75)

• “An imprisoned person, with no other book than the Tarot, if he knew how to use it, could in a few years acquire universal knowledge, and would be able to speak on all subjects with unequalled learning and inexhaustible eloquence.” – Éliphas Lévi


Post-Performative Post-Scriptum

I’m not sure if the above is the French original. It might be a back-translation of the English translation of the French original, because I found it here, not in any online French texts by Lévi.

Luis’ Lip

“Decíamos ayer…” — Fray Luis de León (1527-1591)

Sus biógrafos cuentan que fray Luis acostumbraba, en sus años de docencia, resumir las lecciones explicadas en la clase anterior; y que, al volver a la Universidad a su nueva cátedra, retomó sus lecciones con la frase “Decíamos ayer…” (Dicebamus hesterna die) como si sus cuatro años de prisión no hubieran transcurrido. Pero, aunque la frase tiene sello luisiano, se supone que es una invención posterior de fray Nicolaus Crusenius. — Wikipedia


• “As we were saying yesterday…” — Fray Luis de León, in the lecture hall of the University of Salamanca, December 30, 1576, after he had returned from an imprisonment of nearly five years by the Spanish Inquisition. (From Anecdotes from History: Being a Collection of 1000 Anecdotes, Epigrams, and Episodes Illustrative of English and World History, Grant Uden, 1968)

Kore. Kounter-Kultural. Kommandments.

One thing I’ve noticed about in terms of the hardcore heretics and mentally magnipotent mega-mavericks who corely comprise the counter-cultural community… is that… some of them can get very upset… if you don’t think in exactly the same way as… they do and/or you criticize and/or… question anything they like, like…

With this in mind, I’ve drawn up some key counter-cultural commandments for anyone who wants to gain and/or retain popularity and/or influence among in terms of the hardcore heretics and mentally magnipotent mega-mavericks who corely comprise the counter-cultural community…

• Thou shalt NOT mock The Guardian and/or Guardian-adjacent media outlets…
• Thou shalt NOT exhibit sniffy superiority towards vis à vis folk with EngLit and/or Film Studies and/or EngLit-and/or-Film-Studies-adjacent degrees…
• Thou shalt NOT pyogenically problematize use of italics or trailing dots
• Thou shalt NOT teratically toxicize “in terms of”, “prior to”, “core”, “key” or “toxicity”…
• Thou shalt NOT atrabiliously aspersicize the 2SLGBTQ+ Community
• Thou shalt NOT even hint that American English and/or usage [CENSORED]
• Thou shalt NOT say Cormac was Crap
• Thou shalt NOT refer to reference Mike Moorcock as “Britain’s biggest bearded Burroughsian lit-twat”…

But above all

• Thou shalt NOT suggest that crisps are a key component of core counter-culturalicity (wow)…

So. Now. You. Know.

[Parallel-Posted at Papyrocentric Performativity]

Penny’s Petrified Parade

“Without political agitation, sex can always be co-opted, calcifying gender revolution into another weary parade of saleable binary stereotypes.” — Laurie Penny, Meat Market: Female Flesh Under Capitalism (2011)

Viler Smiler

Less is more. It’s a principle for good writing, not an unalterable law. And one of the best expositions of the principle was given by A.E. Housman in his lecture “The Name and Nature of Poetry” (1933):

Dryden’s translation [of The Canterbury Tales] shows Dryden in the maturity of his power and accomplishment, and much of it can be honestly and soberly admired. Nor was he insensible to all the peculiar excellence of Chaucer: he had the wit to keep unchanged such lines as ‘Up rose the sun and up rose Emily’ or ‘The slayer of himself yet saw I there’; he understood that neither he nor anyone else could better them. But much too often in a like case he would try to improve, because he thought that he could. He believed, as he says himself, that he was ‘turning some of the Canterbury Tales into our language, as it is now refined’; ‘the words’ he says again ‘are given up as a post not to be defended in our poet, because he wanted the modern art of fortifying’; ‘in some places’ he tells us ‘I have added somewhat of my own where I thought my author was deficient, and had not given his thoughts their true lustre, for want of words in the beginning of our language’.

Let us look at the consequences. Chaucer’s vivid and memorable line

The smiler with the knife under the cloke

becomes these three:

Next stood Hypocrisy, with holy leer,
Soft smiling and demurely looking down,
But hid the dagger underneath the gown.

Again:

Alas, quod he, that day that I was bore.

So Chaucer, for want of words in the beginning of our language. Dryden comes to his assistance and gives his thoughts their true lustre thus:

Cursed be the day when first I did appear;
Let it be blotted from the calendar,
Lest it pollute the month and poison all the year.

Or yet again:

The queen anon for very womanhead
Gan for to weep, and so did Emily
And all the ladies in the company.

If Homer or Dante had the same thing to say, would he wish to say it otherwise? But to Dryden Chaucer wanted the modern art of fortifying, which he thus applies:

He said; dumb sorrow seized the standers-by.
The queen, above the rest, by nature good
(The pattern formed of perfect womanhood)
For tender pity wept: when she began
Through the bright quire the infectious virtue ran.
All dropped their tears, even the contended maid.


• “The Name and Nature of Poetry” (1933) by A.E. Housman — more of “less is more”