Pro’ with the Flow

• From Parallinear: 16 European Poets in Prose Translation (Symban Press 1977)

Jorisz Prokata, born Nembutå, Austro-Hungarian Empire, 1901; died Paris, 1943 […]

’Ndra ven ožedigō tranvu
Istahe zesfusna vo kōb
G’va: svas moe’, oxoaz, hežbu
Vem mižurt qocrsiūjy aplouxōb
Veń ġucij doīv.

L’gefq tsiži, xveby, qa indreza:
Kipidi, aūcu mdvo, lkåd’vud
Utcuzu, veń gomfōj’t vgeza
Vqežefq keflozu ven užud
Odzub’za lkåtū sxoīv.


It’s raining and I walk by the river
Watching gulls on the opposite bank.
Then: two ducks, mergansers, I think,
And I take off my glasses to wipe them
And take a closer look.

It’s now I see what the rain has done:
The small drops, pearl-patterns, constellating
The lenses, and so beautiful beneath the dull sky
That I cannot touch them and walk on
My panes full of stars.


Translator’s notes

[…] The paronomasia in the final line rests on the ambiguity of the contracted odzub’za, which could mean either odzubaza, “my pains, my sufferings” or odzupeza, “my lookers, my specs” (otsupa, “look, observe”), with sandhi of p to b before z.

Translation © Caroline Dawkins 1956

Moto-Motto

Poem XLIII of Housman’s More Poems (1936) runs like this:

I wake from dreams and turning
My vision on the height
I scan the beacons burning
About the fields of night.

Each in its steadfast station
Inflaming heaven they flare;
They sign with conflagration
The empty moors of air.

The signal-fires of warning
They blaze, but none regard;
And on through night to morning
The world runs ruinward. (MP, XLIII)

In his commentary on the poem, the Housman scholar Archie Burnett traces a parallel with these lines from Lucretius: …multosque per annos | sustenata ruet moles et machina mundi – “…and the mass and fabric of the world, upheld through many years, shall crash into ruins” (De Rerum Natura, V 95-6).

I like the phrase moles et machina mundi, “mass and fabric of the world”, but I didn’t understand the translation fully. I investigated and discovered that the Latin word machina, though taken from Doric Greek μαχανα, makhana, “mechanical device”,* developed an additional meaning of “frame” or “body”. So Latin has deus ex machina, “god from the machine”, with one meaning, and machina mundi, “fabric of the world”, with another.

This seems to make machina a good word to expand the motto of this bijou bloguette. At the moment, the motto is this:

• Mathematica (v) • Magistra (iij) • Mundi (ij) •

That means “Mathematics is Mistress of the World”. Now try this:

• Mathematica (v) • Machina (iij) • Mundi (ij) •

The syllabification doesn’t change, but now I assume that the central word is pleasingly ambiguous and the motto means variously “Mathematics is Mechanism of the World”, the “Fabric of the World”, the “Engine of the World”, the “Body of the World”, and so on.

In addition, all the letters of Machina are found in Mathematica and Mundi, so the words on left and right almost act as a matrix, generating what appears between them.

There are further possibilities, blending magistra and machina:

• Mathematica (v) • Machistra (iij) • Mundi (ij) •

• Mathematica (v) • Magina (iij) • Mundi (ij) •


*In Attic Greek, it’s μηχανη, mēkhanē, whence “mechanical”, etc.