Ho Rhodornix

Y Rhosyn a’r Wylan

There’s a rose at Number Seven,
Tho’ the air is wintered now,
And it glows at Number Seven,
In the brain behind thy brow.

There’s a gull that turns the stillness
Of the air above thy head:
’Tis the gull that spurns the illness
Of the creed where color’s dead.

There’s a rose at Number Seven;
There’s a gull that turns the air:
And what glows at Number Seven
Is the spurner turning there.

ზამვარდები

ვარდები

მე, ზამთრისაგან ჯაჭვაწყვეტილი,
ნაცნობ ბაღისკენ მივემართები,
სად ფერად უცხო, ყნოსვად კეთილი,
ზამთარ და ზაფხულ ჰყვავის ვარდები.


Roses

Unchained from winter,
I walk to a long-known garden,
Where, sweet-scented and bright,
Roses grow winter and summer through.

ვარდები, გალაკტიონ ტაბიძე
“Roses”, Galaktion Tabidze — a translation into English