ვენერა — რიგით მეორე პლანეტა მზიდან; მისი სიმკვრივე და აგებულება მსგავსია დედამიწისა (Translate.ge)
金星 — 金 jīn, jìn, gold; metals in general; money; 星 xīng, a star, planet; any point of light (MDBG)
ვენერა — რიგით მეორე პლანეტა მზიდან; მისი სიმკვრივე და აგებულება მსგავსია დედამიწისა (Translate.ge)
金星 — 金 jīn, jìn, gold; metals in general; money; 星 xīng, a star, planet; any point of light (MDBG)
• დედაბერს შვიდი სოფლის ფიქრი აწუხებდა, იმისი კი არავისა ჰქონდაო.
• • Dedabers shvidi soplis pikri ats’ukhbda, imisi k’i aravisa hkondao.
• • • The old woman worried about seven villages, but nobody cared about her. — A Comprehensive Georgian-English Dictionary, ed. Donald Rayfield et al (2006)
Post-Performative Post-Scriptum…
The title of this incendiary intervention is of course a radical reference to core Black Sabbath platter “Freewheel Burnin'” (2004).
Previously Pre-Posted…
• Stare-Way to Hair, Then
• Russell in Your Head-Roe
• Sampled (Underfoot)
ვარდები
მე, ზამთრისაგან ჯაჭვაწყვეტილი,
ნაცნობ ბაღისკენ მივემართები,
სად ფერად უცხო, ყნოსვად კეთილი,
ზამთარ და ზაფხულ ჰყვავის ვარდები.
Roses
Unchained from winter,
I walk to a long-known garden,
Where, sweet-scented and bright,
Roses grow winter and summer through.
• ვარდები, გალაკტიონ ტაბიძე
• “Roses”, Galaktion Tabidze — a translation into English
• მელიამ მგელს შესძახა: შე უმი ხორცის ჭამიაო!
•• Meliam mgels šesdzakha: še umi khortsis ch’amiao!
••• FOX-agentive WOLF-dative called: thou raw MEAT-genitive EATER-vocative
•••• The fox called to the wolf: “Thou eater of raw meat!”
••••• The pot called the kettle black.
Papyrocentric Performativity Presents:
• Protean Prose – The Water-Babies: A Fairy Tale for a Land Baby, Charles Kingsley (1863)
• Schmetterlingsschmuck – Butterfly, Thomas Marent (Dorling Kindersley 2013)
• Criblia – ბიბლია / Biblia (Georgian Bible) (2013)
• Micro Macro – Super Bugs: The Biggest, Fastest, Deadliest Creepy Crawlies on the Planet, John Woodward with Dr George McGavin (Dorling Kindersley 2016)
• Chute: The Lot – The Fallen: Life In and Out of Britain’s Most Insane Group, Dave Simpson (Canongate paperback 2009)
• Twice Has Thrice the Vice – Pisces, Peter Sotos, with an introduction by Dr Miriam B. Stimbers (TransVisceral Books 2017)
• Or Read a Review at Random: RaRaR
And now I have another. My first “threem”, or “three-M”, for this bijou bloguette was the alliterative three-word Latin phrase Mathematica Magistra Mundi, meaning “Mathematics Mistress of the World”. I also use it in the form Mathematica Machina Mundi, which has a variety of translations. In both Latin phrases, the words have five, three and two syllables, respectively. That’s the first three prime numbers in reverse and also part of the Fibonacci sequence in reverse.
You can find the same alliteration in languages derived from Latin, like the French La Mathématique, Maîtresse du Monde, but you don’t get the same syllable-count. So how likely was it that everything – the same alliteration and the same syllable-count – would appear in a language unrelated to Latin? But it does. Here’s a Georgian translation of the threem:
მათემატიკა მსოფლიოს მეფე
Matemat’ik’a Msoplios Mepe
“Mathematics the World’s King”
Msoplios isn’t a typo: Georgian is famous for its exotic consonant clusters and მს- / ms- isn’t a particularly unusual example. But it’s one I particularly like.
Papyrocentric Performativity Presents:
• Tormenting the Tongue – Georgian Dictionary and Phrasebook, Nicholas Awde and Thea Khitarishvili (Hippocrene Books 2011)
• Roc and Rawl – Rise of the Super Furry Animals, Ric Rawlins (The Friday Project 2015)
Or Read a Review at Random: RaRaR