Die Ros’ ist ohn warumb; sie blühet weil sie blühet. — Angelus Silesius (1624-77)
La rosa es sin porqué; florece porque florece — Borges’ translation
La rose est sans pourquoi ; elle fleurit parce qu’elle fleurit.
La rosa è senza perché; fiorisce perché fiorisce.
De roos is zonder waarom; zij bloeit omdat zij bloeit.
الوَرْدَةُ بلا لِمَ؛ تَزْهُو لأنَّها تَزْهُو.
玫瑰无问缘由,只因绽放而绽放。
薔薇は「なぜ」を持たない。ただ咲くから咲く。
ვარდს „რატომ“ არ გააჩნია; ის ყვავის, რადგან ყვავის.
Rosa est sine cur; floret quia floret.
Τὸ ῥόδον ἄνευ τοῦ διὰ τί· ἀνθεῖ, ὅτι ἀνθεῖ.
पुष्पं निर्हेतुकम्; पुष्पति यतः पुष्पति।
The rose is without a Why: it blooms because it blooms.