Performativizing Papyrocentricity #79

Papyrocentric Performativity Presents…

Sky-FiThe Fountains of Paradise, Arthur C. Clarke (1979)
Ars Gratia MartisThe Klarkash-Ton Cycle: Clark Ashton Smith’s Cthulhu Mythos Fiction, edited by Robert M. Price (Chaosium 2008)
The Oy of VoyTheseus 34, Rory Hughes (Incunabula Books 2024)
Fog on a Blog – The Fog Prince: Interrogating Core Themes around Positive Orality and Negative Textuality In Terms Of Evelyn Waugh’s Put Out More Flags (1942)
Hyp Parade Hellfire: Evelyn Waugh and the Hypocrites Club, David Fleming (2022)
Kamala vs KKKockroach – an interview with Dr Nigel M. Goldbaum
Maximally. Morbid. Magazine. – saluting the sizzling scopophilia of Love It Journal

Or simply…

Read a Review at Random

Fog on a Blog

The Fog Prince: Interrogating Core Themes around Positive Orality and Negative Textuality In Terms Of Evelyn Waugh’s Put Out More Flags (1942)

“This is the only book I have written purely for pleasure.” — Put Out More Flags, Waugh’s preface of 1966.1

It’s an old conceit of fantastic fiction: the library of lost books or of books that never were. If I were ever in a Library of Lost Books, I’d postpone a visit to the B’s, O’s, and S’s, where works by Richard Burton, Wilfred Owen, and Sappho2 would wait, unupburnt3 by wife, mother, and Church, respectively. Instead, I’d proceed direct to the W’s, where Evelyn Waugh’s The Temple at Thatch would wait, unupburnt by the author himself. It was Waugh’s first novel, dealt with madness and black magic,4 and must have cast fascinating light on his early career. Why else should he have burnt it?

As for a Library of Books That Never Were: again I’d proceed direct to the W’s, looking for the further adventures of Basil Seal, Waugh’s most engaging and amoral character. Seal appears in the novels Black Mischief (1932) and Put Out More Flags (1942),5 and the latter tells us that:

From time to time he disappeared from the civilized area and returned with tales to which no one attached much credence – of having worked for the secret police in Bolivia and advised the Emperor of Azania on the modernization of his country. Basil was in the habit, as it were, of conducting his own campaigns, issuing his own ultimatums, disseminating his own propaganda, erecting about himself his own blackout […]6

Black Mischief describes Basil’s adventures in the fictional state of Azania; his adventures in the actual state of Bolivia are known only from fragmentary references in Put Out More Flags. Basil’s brother-in-law, Freddy Sothill, describes him as “living in a gin palace in La Paz and seeing generals shoot one other.”7 Later in the book, Basil himself daydreams of being summoned for special service by “a lean, scarred man with hard grey eyes”, a shadowy intelligence chief who has followed his “movements with interest ever since that affair in La Paz in ’32.”8 In Spanish, La Paz literally means “The Peace.” It is a singularly inappropriate name for anywhere frequented by the mischief-maker Basil, particularly in 1932, when Bolivia went to war with Paraguay over a disputed border region called the Chaco Boreal.9

That is all we know of Basil’s Bolivian adventures, for Waugh never wrote a book about them. Basil himself never wrote a book about anything:

For years now, whenever things were very bad with Basil, he had begun writing a book. It was as near surrender as he ever came and the fact that these books – two novels, a book of travel, a biography, a work of contemporary history – never got beyond the first ten thousand words was testimony to the resilience of his character.10

This description is an important part of Put Out More Flags, which is a text about, inter alia, the power of speech and the impotence of text. Basil cannot complete a book, but he can spin word-webs in many languages. After the outbreak of World War Two, his victim-to-be Ambrose Silk, a homosexual Jewish Sinophile, comes across him in the Ministry of Information. Basil is:

[…]talking a foreign language which sounded like a series of expectorations to a sallow man in a tarboosh.

“That’s not one of my personal friends,” said Mr. Bentley bitterly.

“Does he work here?”

“I don’t suppose so. No one works in the Near East department. They just lounge about talking.”

“The tradition of the bazaar.”

“The tradition of the Civil Service […]”11

But in the “new, busy, secretive world which developed in the first days of the war”, Basil is feeling, “for the first time in his life”, at a disadvantage: “It was like being in Latin America at a time of upheaval, and, instead of being an Englishman, being oneself a Latin American.”12 He has also fallen out with his “remarkably silly”13 girlfriend Poppet Green:

“You’ll be in more danger crossing the Atlantic than staying in London,” said Basil. “There won’t be any air raids on London.”

“For God’s sake don’t say that.” Even as she spoke the sirens wailed. Poppet stood paralysed with horror. “Oh God,” she said. “You’ve done it. They’ve come.”14

This is the first example in the novel of what might be called oral hex. Fear drives the communist Poppet into superstition: Basil has broken a primitive taboo and invoked disaster by speaking of it. Fallen out with Poppet, rejected by officialdom, Basil despairs of London and joins his sister Barbara at Malfrey, his brother-in-law’s sumptuous country-house, whose name means “Bad Brother” in Spanish. He leaves the blackout and arrives with a blankout, “a great fall of snow”15 in which the country is like a vast blank page. The snow prefigures the fate of the “book on strategy”16 he has come to write while Freddy is away serving in the army. Barbara, knowing her brother well, hopes that he doesn’t “have to write the book for long.”17 Nor does he:

That night Basil began his book; that is to say he lay on the rug before the column of smoke that rose from the grate of the octagonal parlour, and typed out a list of possible titles.18

His smoke-presided work is soon interrupted: the Connollies, a grotesque trio of children evacuated from Birmingham to wreak havoc in the country, have been returned to Malfrey from the “institution”19 to which Barbara managed to have them assigned. Basil is eager to see the children, about whom he has already “heard a great deal”,20 but they have disappeared to begin their mischief anew:

The Connollies were found at last and assembled. Doris had been in Barbara’s bedroom trying out her make-up, Micky in the library tearing up a folio, Marlene grovelling under the sink eating the remains of the dogs’ dinner. When they were together again, in the lobby, Basil inspected them. Their appearance exceeded anything
he had been led to expect.21

Micky tears up a text and Basil can now abandon one: he assumes Barbara’s role as “billeting officer”22 and uses the Connollies to extort money from Barbara’s genteel neighbours. His first victims are “the Harknesses of Old Mill House, North Grappling”,23 who have advertised for paying guests. Basil, a “specialist in shocks”,24 delays informing them of his official purpose and Mr. Harkness makes assumptions he is soon to regret:

“[…]You saw our terms in the advertisement?”

“Yes.”

“They may seem to you a little heavy, but you must understand that our guests live exactly as we do ourselves. Fires,” he said, backing slightly from the belch of aromatic smoke which issued into the room as he spoke […]25

Oral hex again. Basil is a man of snow and smoke, of blankness and confusion, and Mr. Harkness has invoked a symbol of his own downfall. Shortly afterwards, Basil springs his shock, overrides all protests, and returns to Malfrey “with a deep interior warmth”26 of fulfilled mischief, having deposited the Connollies on their unwilling hosts. That night there is an “enormous fall of snow”, turning the countryside again into a vast blank page, and North Grappling is “cut off […] from all contact with the modern world.”27 Eight days later, Basil is reading aloud to Barbara from his never-to-be-completed book in the orangery, where “the smoke” from his cigar hangs “on the humid air.” The book sends Barbara to sleep, but she wakes to remark:

“[…]I hear they’ve dug through to North Grappling this morning.”

“There was providence in that fall of snow. It’s let the Connollies and the Harknesses get properly to grips. Otherwise, I feel, one or other side might have despaired.”

“I daresay we shall hear something of the Harknesses shortly.”

And immediately, as though they were on the stage, Benson came to the door and announced that Mr. Harkness was in the little parlour.28

Oral hex: speech has again invoked reality. Basil extorts thirty pounds from the “abject” Mr. Harkness to have the Connollies removed. He makes more money from more unwilling hosts until, sated by a fortuitous adultery and having learnt of Freddy’s and the cuckold’s imminent return, he sells the Connollies at “five pounds a leg”29 and returns to London. Here, by claiming to be a member of “M.I.13”,30 he gains access to the War Office for himself and “the little lunatic with the suitcase”31 whom he first met “hawking bombs” at the Ministry of Information. Inside the War Office, Basil joins Internal Security, exploiting for his own ends first the lunatic, whose bombs nearly account for the Deputy Assistant Chaplain General,32 then his communist ex-girlfriend Poppet Green.33 But spying on lunatics and communists earns him only a second-lieutenancy; his superior Colonel Plum will consider higher rank only if he catches a fascist.34

Basil begins to search for one and learns from Poppet that Ambrose Silk is “bringing out a fascist paper.”35 He investigates further, hunting down Ambrose and his publisher Mr. Bentley in the Café Royal. As he joins them, Ambrose is animadverting on the “decline of England”, which he blames on the lifting of “the splendid, luminous, tawny fogs”36 for which English architecture and literature were designed. Ambrose’s publisher explains the topic to Basil:

“We are talking of fogs,” said Mr. Bentley.

“They’re eaten rotten with communism,” said Basil, introducing himself in the role of agent provocateur. “You can’t stop a rot that’s been going on twenty years by imprisoning a handful of deputies. Half the thinking men in France have begun looking to Germany as their real ally.”

Please Basil,[” said Ambrose. “D]on’t start politics. Anyway, we were talking of Fogs, not Frogs.”37

The mishearing is authorial irony. Basil is a Fog Prince, a master of subterfuge and misdirection, of suppressio veri and suggestio falsi. He soon decides he can exploit Ambrose’s new paper. It is a literary review called The Ivory Tower, espousing “Art for Art’s sake”, seeking a return to “the lily and the lotus”,38 expressing “contempt and abhorrence” for “the military” and “all statesman of an energetic and war-like disposition.”39

But Basil cannot convince Colonel Plum that the review represents fascist subversion. Accordingly, he tries to persuade Ambrose to include “a little poem in praise of Himmler”40 in the first issue. Ambrose doesn’t think this would be a good idea. After all, a poem would be positive text; it is negative text, absent text, that will do for Ambrose. He plans to end the first issue with Monument to a Spartan, a “delicate and precise” record of his doomed love-affair with a naïve young German called Hans, who gives “his simple and generous acceptance to all the nonsense of Nazi leaders.”41 Ambrose describes Hans as

lapped in a kind of benighted chivalry, bemused in a twilight where the demagogues and party hacks loomed and glittered like Wagnerian heroes […] The Wagnerians shone in Ambrose’s story as they did in Hans’ eyes. He austerely denied himself any hint of satire. The blustering, cranky, bone-headed party men were all heroes and philosophers.42

But Hans, despite his Nazism, “remains faithful to his old friend” until his “Storm Troop comrades discover that his friend is a Jew.”43 Hans is despatched to a concentration camp;44 a grieving Ambrose returns by train to England. As it stands in proof, the story will not suit Basil’s purposes: it is a tragedy, a subtle yet powerful indictment of Nazi cruelty, ignorance, and bigotry. Accordingly, Basil tells Ambrose that Monument begins as “a first-class work of art” but “degenerates into mere propaganda”, becoming an “atrocity story – the sort of stuff American journalists turn out by the ream.”45 Ambrose is dismayed by the critique and Basil suggests that he delete the coda, leaving “Hans still full of his illusions, marching into Poland.”46

A week later by the simple process of going to Rampole and Bentley’s office and asking for one, Basil obtained an advance copy of the new magazine. He turned eagerly to the last page and found that Monument to a Spartan now ended as he had suggested; he read it again with relish; to anyone ignorant of Ambrose’s private history it bore one plain character – the triumphant paean of Hitler Youth; Doctor Ley himself might have been the author. Basil took the magazine with him to the War Office; before approaching Colonel Plum he marked with a red chalk the Monument to a Spartan and passages in the preceding articles which cast particular ridicule upon the army and War Cabinet and which urged on the artist the duty of non-resistance to violence.47

Colonel Plum now accepts that The Ivory Tower is the work of a “fifth column nest”48 and begins to organize the arrest of Ambrose and his confederates. But Basil cannot savour the fruit of his trickery. Plum is stealing “all the credit and all the fun”; “being on the side of the law” is “novel to Basil and not the least agreeable”; he realizes that Ambrose will “be allowed to give an account of himself” and will reveal “Basil’s share in editing Monument to a Spartan”; last and least, Ambrose is an old acquaintance and Basil wishes him “well rather than ill”, “other things being equal.”49

Moved by “these considerations, in that order of importance”, Basil visits Ambrose’s flat the same night, warns him of the impending arrests, and oversees his flight to Ireland on a stolen passport. Once there, Ambrose enters a Celtic twilight, a world where “mist and smoke never lifted and the sun never fell direct.”50 He intends to “write a book, to take up the broken fragments of his artistic life”,51 but he is still in thrall to the Fog Prince. In the inn of a “soft, green valley”:

He spread foolscap paper on a dining-room table and the soft, moist air settled on it and permeated it so that when, on the third day, he sat down to make a start, the ink spread and the lines ran together, leaving what might have been a brush stroke of indigo paint where should have been a sentence of prose. Ambrose laid down the pen and because the floor sloped where the house had settled, it rolled down the table, and down the floor-boards and under the mahogany sideboard, and lay there among napkin rings and small coins and corks and the sweepings of half a century. And Ambrose wandered out into the mist and the twilight, stepping soundlessly on the soft, green turf.52

Ambrose is an atheist Jewish intellectual travelling on a passport stolen from a Jesuit priest. He is in Ireland on false pretences and espouses what were, in Waugh’s eyes, false principles: l’art pour l’art, homosexual love, the eremitism of Confucian China rather than the monasticism of Catholic Europe.53 He is helpless at the hands of the Fog Prince, the glib and amoral Basil. A mutilated text worked against him in England; in Ireland he cannot even create a text. This textual negation contrasted Waugh and other Christian artists with atheist intellectuals like Brian Howard, Harold Acton, and Cyril Connolly, the real friends and acquaintances whose lives Waugh drew upon to create Ambrose Silk.54 In the “summer of 1941”,55 as he was writing Put Out More Flags, Nazism stood triumphant across most of Europe and Britain’s defeat seemed more likely than not. His text was militarily impotent and would not contribute materially or measurably to victory. In earthly terms, it was at best a jeu d’esprit, at worst a folly. But Waugh did not think in earthly terms; like Basil’s mother, Lady Seal, he had faith in something transcendent:

England had fought many and recondite enemies with many and various allies, often on quite recondite pretexts, but always justly, chivalrously, and with ultimate success. Often, in Paris, Lady Seal had been proud that her people had never fallen to the habit of naming streets after their feats of arms; that was suitable enough for the short-lived and purely professional triumphs of the French, but to put those great manifestations of divine rectitude which were the victories of England to the use, for their postal addresses, of milliners and chiropodists, would have been a baseness to which even the radicals had not stooped.56

Unlike Lady Seal, Waugh would not, in the first years of the war, have had faith in England’s “ultimate success.” Hitler, that “small and envious mind”, that “creature of the conifers”,57 might have conquered England and begun hunting down the names on the “black list” that so worries Ambrose Silk.58 Whether or not Waugh himself was on the list like H.G. Wells and other prominent writers, he would have been very unlikely to survive Nazi victory. But he had faith, did not despair, and could continue to exercise his God-given literary gifts. Poppet Green and her friends are without faith and react to the war without hope: “It’s the end of my painting […] it’s always been the choice for us between a concentration camp and being blown up, hasn’t it?”59 For Waugh, the Church would survive even total Nazi victory and his faith in the Church allowed him to sustain the “peppercorn lightness of soul”, the “deep unimpressionable frivolity”60 that underlie, in this neglected but far from negligible novel, some of the funniest passages ever written in English.




NOTES

1 pg. 7 of the 1967 Chapman and Hall hardback.



2 The Anglo-Irish explorer Sir Richard Burton (1821-90), the English poet Wilfred Owen (1893-1918), and the Greek poetess Sappho (fl. 7th century BC). Burton’s wife and Owen’s mother made bonfires of much of their work after their deaths; Sappho’s poetry has come down to us through the Christian centuries only in fragments.



3 “NURSE UNUPBLOWN” was a telegram sent by Waugh when he worked as a journalist in Abyssinia during the Italian invasion. He had been unable to substantiate a rumor that an English nurse had been killed in an Italian bombing raid.



4 Waugh’s grandson Alexander admits in Fathers and Sons, his study of five generations of the Waugh family, that it is likely that EW dabbled in black magic as an Oxford undergraduate.



5 And in the short story “The Rake’s Regress”, written in the 1960s.



6 Op. cit., ch. I, “Autumn”, sec. 6, pg. 52-3.



7 Loc. cit., sec. 2, pg. 19.



8 Loc. cit., sec. 6, pg. 54-5.



9 According to the Encarta Encyclopedia, Bolivia set up small forts in the Chaco Boreal from 1906. In response, Paraguay built its own forts and in the 1920s encouraged Canadian Mennonites to settle in the region. The two nations finally went to war in 1932, before agreeing a treaty in 1938 that gave Paraguay three-quarters of the Chaco.



10 Op. cit., ch. II, “Winter”, sec. 1, pg. 81.



11 Op. cit., ch. I, “Autumn”, sec. 7, pg. 66-7. A “tarboosh” is a brimless felt hat with a tassel worn by Muslims.



12 Loc. cit., sec. 6, pg. 53.



13 Loc. cit., sec. 4, pg. 33.



14 Loc. cit., pg. 34.



15 ch. II, “Winter”, sec. 1, pg. 80.



16 Loc. cit., pg. 81.



17 Loc. cit., pg. 82-3.



18 Loc. cit., pg. 83.



19 Loc. cit., pg. 88.



20 Loc. cit., pg. 84.



21 Loc. cit., pg. 89.



22 Loc. cit., pg. 84.



23 Loc. cit., sec. 5, pg. 94.



24 Loc. cit., sec. 3, pg. 101.



25 Loc. cit., pg. 100-1.



26 Loc. cit., pg. 103.



27 Ibid.



28 Loc. cit., sec. 4, pg. 103.



29 ch. III, “Spring”, sec. 1, pg. 148.



30 The British secret service has two arms: MI6, responsible for espionage overseas, and MI5, for counter-espionage at home. M.I. originally stood for “Military Intelligence.” M.I.13 has never existed.



31 ch. III, sec. 2, pg. 152.



32 Loc. cit., pg. 156-7.



33 Loc. cit., pg. 157-8.



34 Loc. cit., pg. 158.



35 Loc. cit., sec. 4, pg. 183.



36 Loc. cit., pg. 184.



37 Loc. cit., pg. 185.



38 ch. II, “Winter”, sec. 6, pg. 117.



39 ch. III, “Spring”, sec. 5, pg. 196-7.



40 Loc. cit., pg. 201.



41 Loc. cit., pg. 197.



42 Loc. cit., pg. 198.



43 Ibid.



44 “And Hans, who at last, after so long a pilgrimage, had seemed to promise rest, Hans so simple and affectionate, like a sturdy young terrier, Hans lay in the unknown horrors of a Nazi concentration camp.” (ch. I, “Autumn”, sec. 5, pg. 45-6.)



45 ch. III, “Spring”, sec. 5, pg. 202.



46 Ibid.



47 Loc. cit., pg. 202-3.



48 Loc. cit., pg. 203.



49 Loc. cit., pg. 204-5.



50 Loc. cit., sec. 5, pg. 215.



51 Ibid.



52 Loc. cit., pg. 215-6.



53 “‘European culture has never lost its monastic character,’ he [Ambrose] said. ‘Chinese scholarship deals with taste and wisdom, not the memorizing of facts […] European culture has become conventual; we must make it hermetic.’” (Loc. cit., sec. 4, pg. 186.)



54 The homosexual Brian Howard had a doomed love-affair with a young German; Harold Acton was learned in Chinese poetry; Cyril Connolly was the editor of the literary journal Horizon during the war.



55 “Preface” of 1966, pg. 7.



56 ch. I, “Autumn”, sec. 2, pg. 22.



57 So Barbara Sothill thinks of Hitler in ch. 1, sec. 1, pg. 11-2.



58 ch. I, “Autumn”, sec. 7, pg. 75.



59 Loc. cit., sec. 4, pg. 34 and 37.



60 Attributes of Lady Seal’s friend and confidant Sir Joseph Mainwaring, “Epilogue: Summer”, pg. 224.


Performativizing Papyrocentricity #78

Papyrocentric Performativity Presents…

Moist and MarvellousThe Hidden World of Mosses, Neil Bell (Royal Botanical Garden Edinburgh, 2023)

Mutton Ju: The Balls-Up in Brideshead

Little LittérateurEvelyn Waugh: A Life Revisited, Philip Eade (Weidenfeld & Nicolson 2016)

Vegetarian VillanInto the Void: From Birth to Black Sabbath and Beyond, Geezer Butler (HarperCollins 2023)

Blood TriangleBlood Work, Michael Connelly (1998)

Haute ColtourThe World According to Colour: A Cultural History, James Fox (Penguin 2021)

Heil Halitosis!Bad Breath, David Britton (Savoy Books 2022)

Scribal Waugh Fare

Because I thought I’d accidentally deleted it, for years I’ve been thinking fondly about a little essay I’d once written comparing errors by scribes in the ancient world with typos in printed copies of Evelyn Waugh’s books. Then I dug up an old CD with back-up copies of various files on it. And it turned out, first, that I hadn’t deleted the little essay and, second, that it wasn’t as good as I remembered it. Here it is anyway, following the essay that originally accompanied it.


The Purloined Letter

The writer and musician Alexander Waugh was once looking through a bound collection of Alastair Graham’s letters to his grandfather Evelyn Waugh.[1] Graham had been Evelyn’s first great love at Oxford, but the letters were not at all diverting and Waugh petit fils had reached a point of tedium at which any interruption was welcome when an interruption fortunately arrived: the collection fell apart revealing that the following words had been concealed along its spine:

RIEN N’EST VRAI QUE LE BEAU.

The words, which mean “Nothing is true but beauty”, were probably taken from the French romantic Alfred de Musset (1810-57),[2] and they are interesting not only for the light they shed on Waugh’s æsthetic attitudes in his youth but also for the way in which they were uncovered: the collection fell apart because a letter had been forcibly removed from it.

Why this should have been done is probably now an unanswerable question, but not beyond all conjecture. Graham was a central model for Sebastian Flyte in Brideshead Revisited (1945), and “Nothing is true but beauty” might be taken as the principle that guides Charles Ryder early in the novel. This is why he falls in love with Sebastian, who is “entrancing, with that epicene beauty which in extreme youth sings aloud for love and withers at the first cold wind.”[3] But the entrancing, epicene Sebastian hints at another famous French saying when he concludes one of his letters to Charles like this: “Love, or what you will. S.”[4]

The valediction may conflate the two great rules of the occultist Aleister Crowley (1875-1947), which appear in Waugh’s short-story “Out of Depth” (1930) when Dr Kakophilos,[5] a black magician based on Crowley, confronts the story’s lapsed Catholic protagonist, Rip Van Winkle:

“Do what thou wilt shall be the whole of the law,” said Dr Kakophilos, in a thin Cockney voice.

“Eh?”

“There is no need to reply. If you wish to, it is correct to say, ‘Love is the Law, Love under will.’”

“I see.”

The famous French saying underlying Crowley’s first law is Rabelais’s Fay Ce Que Vouldras, or “Do What Thou Wilt”, which was written over the entrance to the Abbey of Thélème in Rabelais’s novel Gargantua (1532).[6] It is not an invitation to unbridled hedonism in either Rabelais or Crowley,[7] but it might nevertheless be read as justifying the “silk shirts and liqueurs and cigars and […] naughtiness high in the catalogue of grave sins”[8] of Ryder’s first term at Oxford.

Some of this gravely sinful naughtiness was Waugh’s in reality as well as Ryder’s in fiction, and if Ryder’s naughtiness included dabbling in the occult, perhaps Waugh’s did too. If he was initiated at the country house of his lost novel The Temple at Thatch,[9] perhaps this explains why so many references to the occult are attached to the Flyte family who own the country house at Brideshead. They range from Lady Marchmain’s alleged sanguinivorous “witchcraft” in Book One[10] through Julia’s “magic ring” and “fawning monster” in Book Two[11] to the “wand” Julia wields against Charles on a night of “full and high” moon in Book Three.[12] But one of the references was cut from the revised edition of the novel published in 1960. In the older edition (which is still issued in the United States), Anthony Blanche, who has “practised black art” at Crowley’s Abbey of Thelema “in Cefalù”,[13] says of the Flytes that they are “a subject for the poet — for the poet of the future who is also a psycho-analyst — and perhaps a diabolist too.”[14]

Poet, psycho-analyst, and diabolist are all gone in the revised edition, but Blanche’s insistent warnings against the Flytes’ charm are left untouched: “I warned you expressly and in great detail of the Flyte family. Charm is the great English blight.”[15] Someone as interested in etymology as Waugh almost certainly knew that “charm” was once a supernatural term: it meant a spell cast to control or influence and came from the Latin carmen, meaning “song”. Such echoes of ancient meaning are also apparent in, for example, the names Cordelia and Julia. Cordelia is the exemplar of unselfish Christian love in Brideshead, and her name probably comes from the Latin cor, meaning “heart”; Julia is the exemplar of ultimately sterile beauty and sexual attractiveness, and her name comes from the Julius family of ancient Rome, who were said to be descended from Venus, the goddess of beauty and sex.

The name “Marchmain”, on the other hand, seems much harder to analyze, although it echoes mortmain, literally meaning “dead hand”,[16] and may hint at the impending loss of Brideshead by the Flytes, none of whom has any true heirs. However, its first syllable is also an anagram of “charm” — m-ar-ch <-> ch-ar-m — and “Charmmain” is very like the French charmant, or “charming”. So the Flytes are charming, and perhaps Waugh is hinting that the originals on whom he based them were charming in more senses than one. If so, perhaps that explains why a letter from the original Sebastian is missing from a collection of letters that occultly proclaimed “Nothing is true but beauty”.

However, the phrase also sheds light on Brideshead Revisited itself. Charles Ryder discovered first Sebastian’s beauty and then Julia’s and thought he had discovered truth too. In the end he, like Waugh, concluded that he was wrong. The “beaten-copper lamp” Ryder finds burning anew in the untouched art nouveau Catholic chapel of an otherwise ruined Brideshead is of “deplorable design”, but its pure light, “shining in darkness, uncomprehended”,[17] is beautiful because it is the light of truth.

2. Scribal Waugh Fare

The avant-garde self-publicist Will Self once described the Book of Revelation as “an insemination of older, more primal verities into an as yet fresh dough of syncretism”.[18] One can see what he means, but Evelyn Waugh’s pastiche of Revelation in Decline and Fall (1928) is still much funnier. The novel’s protagonist Paul Pennyfeather is in prison talking with a religious maniac, who describes a vision he has had:

No words can describe the splendour of it. It was all crimson and wet like blood. I saw the whole prison as if it were carved of ruby… And then as I watched all the ruby became soft and wet, like a great sponge soaked in wine, and it was dripping and melting into a great lake of scarlet. […] I sometimes dream of a great red tunnel like the throat of a beast and men running down it […] and the breath of the beast is like the blast of a furnace. D’you ever feel like that?”

I’m afraid not,” said Paul. “Have they given you an interesting library book?”

Lady Almina’s Secret,” said the lion of the Lord’s elect. “Pretty soft stuff, old-fashioned too. But I keep reading the Bible. There’s a lot of killing in that.”[19]

However, the Book of Revelation isn’t always as crazy as it seems:

4:2 And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. 3 And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and […] a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.

Rainbows that look like emeralds are crazy but priests surrounding an emerald throne are not, and the traditional image may be nothing more than a mistake by a scribe taking dictation: Greek hiereis, “priests”, was pronounced much like Greek iris, “rainbow”.[20].

When scribes were copying texts by eye rather than ear, they made other kinds of mistake, as in Romans 6:5, where two ninth-century codexes[21] have , hama, “together” against a more general , alla, “but”: two lambdas, , are easily mistaken for a mu, M. And perhaps, in the words of Peter Simple, it is a triumph of the rich human past over the tinpot scientific present[22] that more than a thousand years later, despite all advances in the manufacture of books, one can find the same kind of mistake in the Penguin edition of Waugh’s Brideshead Revisited (1945):

We went across the hall to the small drawing-room where luncheon parties used to assemble, and sat on either side of the fireplace. Julia seemed to reflect some of the crimson and gold of the walls and lose some of her warmness.[23]

If the earth is struck by an asteroid and the few copies of Brideshead that survive are in the Penguin edition, the scholars of some future resurrected civilization should be able to reconstruct the “wanness” of the manuscript (even without the assistance of an earlier line that runs “in the gloom of that room she looked like a ghost”).

Those are what are technically known as errors of permutation; elsewhere in Waugh one can match the New Testament’s errors of omission. In 1 Thessalonians 2:7, for example, the egenêthemen êpioi or “we were mild” of later manuscripts seems to be a haplography for the egenêthemen nêpioi or “we were children” of earlier ones.[24] Many centuries later, in the Penguin edition of Helena (1950), we can find this:

Carpicius looked at him without the least awe. Two forms of pride were here irreconcilably opposed; two pigs stood face to face.[25]

Those scholars of our putative post-apocalyptic future should be able to reconstruct the original “prigs”.

NOTES

1. The collection is called Litteræ Wellensis.

2. De Musset continued “rien n’est vrai sans beauté”, “[and] nothing is true without beauty”, but the original phrase seems to have been used first by the classicist Nicolas Boileau (1636-1711), who continued “le vrai seul est aimable”, “[and] truth alone is lovable”.

3. Op. cit., Book I, “Et In Arcadia Ego”, ch. 1, pg. 33 of the 1984 Penguin paperback.

4. Op. cit., Book I, “Et In Arcadia Ego”, ch. 3, pg. 71 of the 1984 Penguin paperback.

5. Greek for “Lover of Evil”.

6. Book I, ch. LVII. Thélème is from the Greek thelema, meaning “will”.

7. Rabelais amplified it thus: parce que gens liberes, bien nez, bien instruictz, conversans en compaignies honnestes, ont par nature un instinct et aguillon, qui tousjours les poulse à faictz vertueux et retire de vice, lequel ilz nommoient honneur: “because free people, well-born, well-taught, living in honest company, have by nature a sharp instinct and spur, which prompts them always towards virtue and away from vice, and which they name honor.”

8. Op. cit., Book I, “Et In Arcadia Ego”, ch. 2, pg. 46 of the 1984 Penguin paperback.

9. See ‘Adam and Evelyn: “The Balance”, The Temple at Thatch, and 666 at http://www.lhup.edu/~jwilson3/Newsletter_33.2.htm.

10. Ch. 1, pg. 56 of the 1984 Penguin paperback.

11. Ch. 2, pg. 56 of the 1984 Penguin paperback.

12. Ch. 3, pg. 277 of the 1984 Penguin paperback.

13. Book I, “Et In Arcadia Ego”, ch. 2, pg. 47 of the 1984 Penguin paperback.

14. Book I, “Et In Arcadia Ego”, ch. 2

15. Book III, “A Twitch Upon The Thread”, ch. 2, pg. 260 of the 1984 Penguin paperback.

16. Referring to land held under impersonal or institutional control by the Church.

17. “In fragments and whispers we get news of other saints in the prison camps of Eastern and South-eastern Europe, of cruelty and degradation more savage than anything in Tudor England, of the same, pure light shining in darkness, uncomprehended”. Introduction to Edmund Campion (1935): the reference is to John v,1: And the light shineth in darkness: and the darkness did not comprehend it. (Authorized Version and Douay).

18. From Self’s introduction, pg. xii, to Revelation, Authorized Version, published in a single book by Canongate, Edinburgh, 1998.

19. Part three, chapter iii.

20. Compare the initial vowels of the English derivates “hierarchy” and “iris”.

21. Augiensis and Boernerianus: see http://www.earlham.edu/~seidti/iam/permutation.html

22. The Stretchford Chronicles: 25 Years of Peter Simple, The Daily Telegraph, Purnell & Sons, Briston, 1980, “1962: Glory”, pg. 60.

23. Op. cit., Book II, “Brideshead Deserted”, ch. 3, pg. 200 of the 1984 Penguin paperback.

24. Haplography is writing once what should be written twice: an original  (egenêthemen nêpioi), meaning “we were children”, may have lost a nu, N, and became  (egenêthemen êpioi), “we were mild”. Alternatively, it may have gained a nu in an error known as dittography, or writing twice what should be written once.

25. Op. cit., ch. 8, “Constantine’s Great Treat”, pp. 107-8 of the 1963 Penguin paperback.

Tolk of the Devil

I’ve said it before and I’ll say it again: I wish someone would translate Lord of the Rings (1954-5) into English. By that I mean (of course) that I wish someone would translate LOTR into good English. I’ve looked at Tolkien’s bad English in “Noise Annoys” and “Science and Sorcery”. Here’s another example:

Pippin declared that Frodo was looking twice the hobbit that he had been.

“Very odd,” said Frodo, tightening his belt, “considering that there is actually a good deal less of me. I hope the thinning process will not go on indefinitely, or I shall become a wraith.”

“Do not speak of such things!” said Strider quickly, and with surprising earnestness. – The Fellowship of the Ring (1954), Chapter 11, “A Knife in the Dark”

Strider should have added: “Or in such a way!” In the second paragraph, Frodo suddenly talks like a Guardian-reader. Why on earth did Tolkien use “thinning process”, “indefinitely” and “actually” amid otherwise good, simple English? Thinning is obviously a “process”, so there’s no need to say it is, and “indefinitely” and “actually” are badly out of a place in a fantasy novel, let alone in dialogue there. “Considering” is less bad, but it should go too. I would improve the paragraph like this:

“Very odd,” said Frodo, tightening his belt, “seeing that there is now a good deal less of me. I hope the thinning will not go on much longer, or I shall become a wraith.”

Now there’s nothing incongruous: the only un-English word is “very”, but that doesn’t seem un-English on the tongue or to the eye. The Guardianese is gone, but it should never have been there in the first place. Tolkien should not have written like that in Lord of the Rings. And not just as a professional scholar of language: simply as a literate Englishman. H.W. Fowler’s Modern English Usage (1926) had been in print for twenty-eight years when The Fellowship of the Ring was first published. It’s hard to believe that Tolkien wasn’t familiar with it.

If he wasn’t, that’s a great pity. If he was, the bad prose in LOTR becomes even more inexplicable and unforgiveable. Alas for what might have been! Imagine if, per impossibile, Tolkien’s masterwork had been edited by the second-greatest Catholic writer of the twentieth-century, namely, Evelyn Waugh.

When bad prose appears in something by Waugh, it’s deliberate:

I had a fine haul – eleven paintings and fifty odd drawings – and when eventually I exhibited them in London, the art critics, many of whom hitherto had been patronizing in tone as my success invited, acclaimed a new and richer note in my work.

Mr. Ryder [the most respected of them wrote] rises like a fresh young trout to the hypodermic injection of a new culture and discloses a powerful facet in the vista of his potentialities … By focusing the frankly traditional battery of his elegance and erudition on the maelstrom of barbarism, Mr. Ryder has at last found himself.Brideshead Revisited (1945), Book II, “A Twitch Upon the Thread”, ch. 1

Waugh was deliberately mocking the mixed-metaphor-strewn prose and pretensions of modern critics. Waugh paid great attention to language and compared writing to carpentry. It was a craft and good craftsmen do not work carelessly or use bad materials. Nothing in Brideshead is careless or casual, as we can see when the narrator, Charles Ryder, first meets the “devilish” æsthete Anthony Blanche, who has “studied Black Art at Cefalù” with Aleister Crowley and is “a byword of iniquity from Cherwell Edge to Somerville”. Blanche has a stutter and Waugh uses the stutter to underline his iniquity. Or so I would claim. Here is Blanche engaging in some papyrocentric performativity:

After luncheon he stood on the balcony with a megaphone which had appeared surprisingly among the bric-à-brac of Sebastian’s room, and in languishing, sobbing tones recited passages from The Waste Land to the sweatered and muffled throng that was on its way to the river.

“’I, Tiresias, have foresuffered all,’” he sobbed to them from the Venetian arches –
“Enacted on this same d-divan or b-bed,
I who have sat by Thebes below the wall
And walked among the l-l-lowest of the dead….”

And then, stepping lightly into the room, “How I have surprised them! All b-boatmen are Grace Darlings to me.” Brideshead Revisited, Book I, “Et in Arcadia Ego”, ch. 1

Talking about the Greek sage Tiresias, who experienced life as both a man and a woman, Anthony Blanche, a man whose surname is the feminine form of the French adjective blanc, meaning “white”, stumbles over the initial consonants of three words: “divan”, “bed” and “lowest”. Is it a coincidence that the same consonants, in the same order, appear in the Greek diabolos, meaning “devil”?

I don’t think so. If Blanche had stuttered on “surprised” too, I would be even more certain. But the –s isn’t essential. After all, it was lost as diabolos journeyed from Greek to Latin, from Latin to French, and from French to English, where it appears as “Devil”. And what does Charles Ryder later call Anthony Blanche after Blanche has spent an evening tête-à-tête trying to turn Ryder against Ryder’s great friend Sebastian Flyte? You can find out here, as Ryder discusses the evening with Sebastian:

“I just wanted to find out how much truth there was in what Anthony said last night.”

“I shouldn’t think a word. That’s his great charm.”

“You may think it charming. I think it’s devilish. Do you know he spent the whole of yesterday evening trying to turn me against you, and almost succeeded?”

“Did he? How silly. Aloysius wouldn’t approve of that at all, would you, you pompous old bear?” – Brideshead Revisited, Book I, “Et in Arcadia Ego”, ch. 2

Blanche is “devilish” and his reputation for “iniquity” is well-deserved. That’s why I think the three words over which Blanche stutters were carefully chosen by Waugh from The Waste Land. Waugh was a logophile and that is exactly the kind of linguistic game that logophiles like to play.

Straight to Thel’

Here’s an old essay of mine from the 1990s. It was deliberately written in a pompous and convoluted academic style, but I decided it was a bit too pompous and convoluted, and have toned it down accordingly. The subtitle is a reference to both Athanasius contra Mundum, “Athanasius against the world”, and “Sebastian contra mundum”, a section of Waugh’s novel Brideshead Revisited.


Total Waugh: Contra Immundum

Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet.

   Evangelium secundum Marcum, III, xxx.

Because they said, He hath an unclean spirit.

   Gospel According to Mark, 3:30.

A little over three decades ago Evelyn Waugh (1903-66) died on the lavatory from the cumulative effects of excessive drinking and drug-taking. If he is at this moment peering exophthalmicly down on the earth from the traditional Roman Catholic heaven he espoused in his lifetime, he would not be pleased by any comparison with the death of a rather more famous American: and yes, such a comparison would be most unjust. Waugh’s excesses were in “bromide and chloral and crème de menthe”;1 he did not eat hamburgers, nor did he wear satin jump-suits, nor was he a cretin who happened to have a pleasant negro-effect singing voice; and his point of departure for the hereafter was a country house in Somerset called Combe Florey. But his death was, like Elvis Presley’s, an undignified and more than faintly ludicrous one.

Death and the Mortician

And perhaps also a just one. Death in Evelyn Waugh’s novels very often takes undignified and ludicrous forms: in Decline and Fall, a prison chaplain is butchered with woodworking tools; in Black Mischief, the daughter of an English diplomat is served up to an ex-lover at a cannibal feast; in A Handful of Dust, an English lord of the manor finds a living death imprisoned by a jungle patriarch with a taste for readings from Dickens; in The Loved One, a semi-literate American mortuary cosmetician commits suicide by injecting herself with poison, and is disposed of in an animal crematorium. Waugh was a cruel man, a bully and a snob, and what happens to his characters very often reflects his character. Just as the works of the Marquis de Sade are partly wish-fulfilment fantasies of gross sexual power, so the works of Evelyn Waugh are partly wish-fulfilment fantasies of gross social power.

They are, for example, full of ironies and barbs and sniggers at social upstarts or outsiders. Trimmer, Beaver, and Atwater, the great triumvirate of Waughian Untermenschen,2 are detestable because they are not gentlemen and do not know how to behave when they try to be. Nor, of course, would the working classes: they however are not detestable, merely ludicrous, because they at least know their place.

Given that Waugh was a snob and a bully, that he was also a reactionary Roman Catholic is perhaps not surprising. Given that he was a very intelligent man, with an acute sense of the ridiculous, perhaps this is surprising. Waugh took very little seriously. He disliked and distrusted (temporal) authority and those who exercised it:

[M]any of the motives which make us sacrifice to toil the innocent enjoyment of leisure … are amongst the most ignoble — pride, avarice, emulation, vainglory and the appetite for power over others.3

and satirized it and them (he was certainly a conservative, but more in an aesthetic and economic sense than in a political). He disliked and distrusted modernism and modernists:

His strongest tastes were negative. He disliked plastics, Picasso, sunbathing, and jazz — everything in fact that had happened in his own lifetime.4

and satirized it and them with gusto. Perhaps he also disliked and distrusted himself, for he took himself as little seriously as he took almost everything else, and satirized himself mercilessly in The Ordeal of Gilbert Pinfold. He seemed to take only two things seriously: the English language, and the Roman Catholic Church.

Condemning Catholicism

I can understand, and am very grateful for, his attitude to the former; his attitude to the latter once puzzled me. The Roman Catholic Church is not now, and never has been, a humane or intellectually respectable institution. I would call it and many of the things it teaches at best grotesque and at worst evil. Mother Teresa of Calcutta, for example, one of its chief propaganda weapons, was perhaps in herself a worthy, even a saintly person. She believed, however, that it is infinitely preferable for human beings to be born and starve to death than for them to be aborted or prevented by contraception.

Perhaps this sort of thinking came easily to a mind trained, as young Roman Catholic minds were before the Second Vatican Council, in the doctrine that eternal damnation can be yours for the price of a small mortal sin. The death-camps of the Nazis, overseen by a hierarchy of which a startlingly high proportion were brought up as Roman Catholics,5 endured some dozen years; Hell, the death-camp of the Roman Catholic God, endures for ever. The Roman Catholic Church still teaches this doctrine of infinite punishment for finite transgression with other uncouth absurdities; many, in some countries most, of its professed adherents no longer apply its teachings in everyday life; in time it will succumb to the decadence that is already rooted in it (and that is now in full, glorious flower in the Church of England).

Orwell explains

But it was not decadent for most of Waugh’s life, and Waugh seemed to accept all of its traditional doctrines fully. He converted in 1930; in 1935, he wrote a biography of the Jesuit martyr Edmund Campion6 in which one learns a great deal about the cruelties practised by the youthful Church of England on those who refused to renounce Roman Catholicism, the age-old faith of these islands. During the period covered by the book, the St. Bartholomew’s massacre took place in Paris.7 This is noted in passing

He [William Cecil, chief adviser to Elizabeth I] had not foreseen the massacre of St. Bartholomew’s Day, 1572, which had broken the supremacy of the Huguenots …8

The supremacy of the Huguenots was “broken” by the murder, with great savagery, of thousands of men, women, and children. On hearing the news, the deeply pious King of Spain, Philip II, was seen to smile for the first time in years, and the Pope, Pius V, ordered a medal struck in celebratory commemoration.9 Waugh mentions none of this, and none of the semi-genocidal activities of the Spanish army in the Netherlands over the period.

The concept of double-think is perhaps useful in explaining these omissions. In 1984, Orwell wrote

“It [the Newspeak word “blackwhite”] means also the ability to believe that black is white, and more, to know that black is white … This demands a continuous alteration of the past, made possible by the system of thought … known in Newspeak as doublethink“.10

A further example of doublethink would perhaps be to believe that the persecution of Roman Catholics by Protestants proves that Protestantism is wrong, while the persecution of Protestants by Roman Catholics proves that Roman Catholicism is right. Orwell, who recognized the Roman Catholic Church for what it was, almost certainly drew on the psychology of the religious as well as the political believer in formulating the concept. It is not, however, the only or even a necessary means of explaining Waugh’s apparently irrational religious beliefs. It may not be, as I shall try to demonstrate, the true means.

Preposterously short

The first step I made towards discovering what possibly were Waugh’s true motives for becoming a Roman Catholic was not a literal one. On holiday in the Seychelles last year, I was re-reading his collected journalism and came upon a passage, a notice from the Oxford university paper Isis, that had not caught my attention before:

LOST, LOST, O LOST: Mr Evelyn Waugh regrets to announce he has lost a walking-stick made of oak, preposterously short with a metal band around it. It is a thing of no possible value to anyone but himself; for him it is an incalculable loss. If it should fall into the hands of any kindly or honest man or woman, will he or she bring it to the Isis office, and what so poor man as Mr Waugh is can do, shall not be lacking.11

For some reason, on this occasion, my attention was caught — and held. I read the passage through several times, not quite sure why I did so. I was conscious of only one strong impression, which was that in spite of its jocular air the notice seemed to indicate a very strong desire on Waugh’s part to be re-united with his stick. The stick is mentioned again in Anthony Powell’s Oxford memoirs, The Infants of Spring:

Evelyn Waugh … was excluded from [the Hypocrites’ Club12 at this period for having smashed up a good deal of the Club’s furniture with the heavy stick he always carried [London, 1976, pg. 154; my emphasis]

Why was a stick heavy enough to smash pre-war furniture “always carried” by its owner? Unless he was joking about his own lack of height, why should Waugh describe a stick that was “preposterously short” as a walking-stick? And what was the significance of the metal band?

One possible, absurd answer is that the stick was a magic wand or talisman. The term immediately conjures up laughable Tinkerbellesque or Enid-Blytonian associations. If one tries to purge one’s mind of these and take the term in an austere, occultic sense, it has to be admitted that the equation “stick = magic wand” answers all the questions raised by the Isis notice and extract from Anthony Powell’s autobiography. Nonetheless, it remains absurd. What possible connexion could there have been between Evelyn Waugh and the Black (or even the White) Arts? None, surely? A passage from his part-autobiography, A Little Learning (1964), proves that this is not so. Waugh is describing his life immediately after Oxford:

I also wrote some pages of a novel I had begun … it was named The Temple At Thatch and concerned an undergraduate who inherited a property of which nothing was left except an eighteenth-century classical folly where he set up house and, I think, practised black magic.13

This slight doubt about the plot is not found in a letter he wrote in 1925, shortly before beginning the novel:

I am going to write a little novel … “The Temple At Thatch” … about madness and magic.14

Waugh did what he had written he would. He sent the manuscript for comment to Harold Acton (1904-94), a friend whose aesthetic judgment he trusted. Acton was not enthusiastic and Waugh “took the exercise book in which the chapters were written and consigned it to the furnace of the school boiler.”15 The school was in north Wales, at Llanddulas, where Waugh was working as an assistant master and where, from his own words, his first attempt at a novel seems to have been drawing on the experience of his days at Oxford. A great deal has been written, by Waugh himself, by his contemporaries, by his later commentators, about those days, but some important evidence is gone for ever. Waugh kept a diary during his time at Oxford, but part of it is no longer available to us:

I have been living very intensely the last three weeks. For the past fortnight I have been nearly insane … My diary for the period is destroyed … I may perhaps one day … tell you of some of the things that have happened. It will make strange reading in the biography.16

Christopher Sykes’s biography of Waugh describes his going through an “extreme homosexual phase [at Oxford] … unrestrained, emotionally and physically”.17 Were entries pertaining to this period what prompted Waugh to destroy the diary? Quite probably yes — in part. But there may have been something more, something that would later provide material for his first novel: some kind of involvement in the occult.

Wild honey in the wilderness

That the extremity of this period may have taken in more than homosexuality is suggested by another letter Waugh wrote at the time to Dudley Carew, an old friend from Lancing, in which he said

St. John has been eating wild honey in the wilderness. I do not yet know how things are going to end. They are nearing some sort of finality. One day I will tell you things to surprise you and sell an edition of the biography if faithfully recorded.

St. John’s “eating wild honey” is a playful reference to Waugh’s less well-known second Christian name and to John the Baptist, of whom the New Testament says this: “John had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.” (Matthew 3:4; see also Mark 1:6). It is also, very likely, a reference to homosexual activity. However, the remaining lines are not so easy to interpret as references to this. How can sexual indulgence be regarded as “nearing some kind of finality”? On the assumption that St. John’s “wild honey” refers to the pleasures of non-penetrative activities like fellatio and mutual masturbation, these words may refer to an impending decision as to whether or not to indulge in full homosexual intercourse, and yet they seem rather hyperbolic to bear this interpretation — particularly in the light of what follows. Why should Dudley Carew, a contemporary and great admirer of Waugh at Lancing, be surprised by Waugh’s participation in homosexual activity? Because Waugh had not, like so many others, indulged in it at Lancing?

If so, why should the circumstances of Waugh’s participation at Oxford help to sell the biography Carew had long intended to write? That many young men were homosexually active for a period was taken for granted by those of Waugh’s or Carew’s public-school background; that those same young men should make public admission of this fact in later life was certainly not. Homosexual practice was illegal at the time, and would remain so for decades; by the vast majority of those forming the market for Waugh’s putative biography, it would have been regarded as sordid and shameful, as Waugh himself must surely have recognized.

Mass appeal madness

Yet the strains evident in the interpretation of these words as references to homosexuality disappear when one assumes that they refer instead to participation in the occult. Among the book-reading public of the day, and of many days to come, the occult was very popular: the novelist Dennis Wheatley enjoyed enormous success with books like The Devil Rides Out (1934), in which a black mass is celebrated near Stonehenge and there is a euphemistic but unambiguous description of black magicians pissing into a chalice containing pieces of holy wafer.

Such things were sordid, certainly, but also fascinating, and one could easily imagine a biography containing details of Waugh’s undergraduate dabbling in the occult provoking great interest. The dabbling need not be taken seriously, nor would it be an admission of participation in anything illegal: it would seem perversely sophisticated, rather than simply perverse. Given the hedonistic cynicism he was cultivating, if Waugh was aware of and being invited to join in occult practice at Oxford, he might very well have expressed himself in the words given above.

The assumption that he did see some participation in the occult bears exegetic fruit not only here, then, but also in the plot of The Temple At Thatch, in his destruction of his diary, and even in his concern at the loss of a heavy stick. It may also be usefully applied to his conversion to Roman Catholicism, which can now be seen as a reaction to, or even a flight from, memories of his involvement, which may have been a far more frightening or intense experience than he had anticipated. That he chose to enter the Roman Catholic church rather than resume the practice of Anglicanism, in which he was born and brought up, adds weight to this reading. A reaction against a mildly affecting involvement in the occult might send one into a mild faith but defecting Satanists, like defecting communists, seem more naturally to become Roman Catholics than to become Anglicans. It must be remembered, of course, particularly in the case of an imaginative and aesthetically sensitive person like Waugh, that to be affected by an experience is not necessarily to have been a direct participant in it.

Straight to Thel’

Evidence for Waugh’s involvement in the occult nonetheless remains. More can be added to what has already been presented: the most direct (and least known) available to date is perhaps best approached through a more famous work. In Brideshead Revisited, the flamboyant, stuttering, homosexual aesthete Anthony Blanche is described as having “practised black art in Cefalù”.18 Cefalù, a small town in Sicily, is a shorthand for Aleister Crowley’s infamous Abbey of Thelema, which was based nearby. Later in the novel, the narrator’s lover Sebastian Flyte signs off a letter with the phrase “Love or what you will”, which is a hidden reference to two famous dicta of Crowley’s — as we shall shortly see.

Elsewhere, Waugh referred to Crowley directly. In A Little Learning he speaks of his election as secretary to the Hypocrites’ Club12 and continues:

My predecessor in the office, Loveday, had left the university suddenly to study black magic. He died in mysterious circumstances in Alistair [sic] Crowley’s community and his widow, naming herself “Tiger Woman”, figured for some time in the popular press, where she made “disclosures” of the goings-on at Cefalu [sic].”19

Later he speaks of the hostess of many of the parties he attended in London after leaving Oxford:

There was Mary Butts, a genial, voluptuous lady of the avant-garde who wrote short stories and at the time consorted with a man who had been in Alistair Crowley’s black-magical circle at Cefalu.19

It is possible that his acquaintance with Crowley was not entirely third-hand, as we can see from examination of a short story called “A Step Off The Map” that he wrote in 1933. Waugh’s short stories are not particularly good, for the most part, and “Out of Depth”, as “A Step Off…” was later renamed, does not stand out even amongst them for its literary merit. It is however of extraordinary interest from the point of view of this article, for it describes a dinner party encounter had by a lapsed American Catholic with a man called Jagger (later renamed Kakophilos, Greek for “lover of evil”)20 who is unmistakably based on Crowley: “an elderly, large man, quite bald, with a vast white face that spread down and out far beyond the normal limits … a little crimson smirking mouth”. The American, who is named Rip after Rip van Winkle, is introduced to the bald man, who quotes the two most famous dicta of Crowley’s new religion of Thelema (Greek θέλημα, meaning “will”):

“Do what thou wilt shall be the whole of the law,” said Dr Kakophilos, in a thin Cockney voice.

“Eh?”

“There is no need to reply. If you wish to, it is correct to say, Love is the Law, Love under will.'”

“I see.”

Rip does not take Kakophilos or his dicta seriously, but finds himself unable to resist the force of his personality and becomes involved in an occult experiment that projects him five hundred years into the future, to a London in which “[g]reat flats of mud, submerged at high water, stretched to his feet over the Strand”. Europe has reverted to barbarism; Rip is treated almost as a pet by the savages inhabiting the ruins of London, and is eventually presented to a party of black African anthropologists for study at a coastal military base. He finds only one sane and familiar thing in this new world: a Roman Catholic mass conducted in Latin by a black priest at the base. Somehow he returns to the Twentieth Century. The story ends with him speaking with another Roman Catholic priest in most curious fashion, considering that his involvement in the time-hop had been quite involuntary:

“Father,” said Rip, “I want to make a confession… I have experimented in black art…”21

The story is not well-known. According to Martin Stannard’s study of Waugh’s life to 1939,22 it is now out of print. It was substantially revised for inclusion in Waugh’s short story collection Mr Loveday’s Little Outing and Other Sad Stories (Chapman and Hall, 1936) and “Waugh did not include it in Penguin Books’ Work Suspended and Other Stories (Harmondsworth, 1947)”.23 Did its autobiographical elements become embarrassing to him as time passed? Margot Metroland and Alastair Trumpington, characters from his early romans à clef, appear in the story, and though Rip is named from the time-travelling Rip Van Winkle, is it entirely fanciful to see a resemblance between this harsh and somewhat violent monosyllable and that of Waugh’s own surname?

Missing from the collection

Perhaps not. But on more prosaic grounds his neglect of the story is not inexplicable: it is not very good, and seems to have been written partly as emotional catharsis following the break-up of his first marriage — “a period of considerable anxiety”.23 However, this latter fact may point again towards autobiography. Perhaps Waugh found this period of anxiety bringing to mind a similar one at Oxford, and perhaps the story drew on relevant memories.

The link between Oxford and Crowley has already been presented in the extract from Brideshead Revisited. The exegesis of this extract is, however, incomplete. Anthony Blanche was based, by Waugh’s own admission, on Harold Acton,24 to whom, as has already been described, Waugh sent his first novel for comment. We are now in a position to see rather more in this fact. Was Waugh interested merely in Acton’s aesthetic judgment, or also, and perhaps more importantly, in Acton’s occult expertise? Was Waugh’s introduction to the “black art” made through Acton? Was Acton’s unenthusiastic response to The Temple At Thatch based less on the book’s artistic demerits than on the fact that it revealed too much, was too indiscreet?

An obvious way of trying to answer such a question would be to consult the letter in which Acton passed judgment on The Temple at Thatch. Part of this read: “Too English for my exotic taste. Too much nid-nodding over port. It should be printed in a few elegant copies for the friends who love you.” Or so Waugh gave the world to believe. The letter itself cannot contradict him, for it seems to be no longer extant. Christopher Sykes, discussing it in his biography of Waugh, suggests that Acton’s judgment was “a hard blow and it may be significant that, though Evelyn kept all his letters from Harold Acton, this particular letter is missing from the collection.”25 Significant certainly, but precisely how? Is it likely that Acton had participated with Waugh in occultic practice, and so should be consulted by Waugh on a literary fruit of this? Evidence that strengthens the case for the participation of them both is found in Humphrey Carpenter’s The Brideshead Generation, a polybiography that presents a far more detailed picture of the Oxford of Waugh’s day than any book devoted specifically to Waugh:

Emlyn Williams [an Oxford contemporary of Waugh’s] … records that lurid gossip was circulating about the Hypocrites, such as ‘they’re supposed to eat new-born babies cooked in wine.’26

Acton was the leading light of the Hypocrites, Waugh a prominent acolyte. Yet there is, I feel, no need to assume that this gossip is literally true, for it is typical of the hyperbole associated with such aspects of the occult as worship of the devil, whether serious or pretended. It is in fact reminiscent of the gossip that circulated two hundred years before about Sir Francis Dashwood’s Hell-Fire Club, another group of hedonistic, dissolute, and aristocratic young men.

Imputing the occult

In those days, however, when non-attendance at church, let alone religious heterodoxy, was regarded as shocking and devilish, the gossip was likely to be have been excited by rather less than its equivalent in Waugh’s day. The Hypocrites would have had to do rather more to excite the gossip of their day, and so it was likely to contain more truth, without, of course, necessarily being entirely true. One may dabble in the occult without worshipping the devil, and one may worship the devil without eating new-born babies cooked in wine. But if one is rumoured to have done the last in a period in which the occult was attracting increasing participation, the likelihood of one’s having done the first is not negligible.

I believe that I have by now established that the imputation of some involvement in the occult to the reactionary Roman Catholic novelist Evelyn Waugh is not so ludicrous as it might at first have appeared. This involvement nonetheless remains speculatory, and that it may have extended to the point of participation in satanic ritual or devil-worship can only be more so. And yet if it is, for the sake of argument, taken as a donnée of Waugh’s experience, much light is cast on aspects of his adult character, and certain remarks made both by him and by his acquaintances assume new significance.

As his brother-in-law Auberon Herbert recognised and said, Evelyn Waugh could be “an awful shit”. Waugh recognised this himself, and would claim, on being taxed with the gulf between his behaviour and the demands of his religion, that if he had not been a Roman Catholic he would have been far worse. The phrase he chose was “scarcely human”. Roman Catholicism was for him a defence against the malevolence he knew to be within himself. Cyril Connolly had made a similar observation. In an article he prepared on Waugh but never published, he said that

Waugh’s Catholicism was a force that saved him from … this “demon of destructiveness” … “which might otherwise have destroyed him”.27

The metaphor chosen here need not be seen as of particular significance, and yet it occurs elsewhere in reaction to Waugh’s behaviour. At one period, Waugh made strenuous efforts to persuade John Betjeman to become a Catholic, warning him again and again of the literal damnation that awaited him if he remained extra Ecclesiam, or “outside” the One True Church. Betjeman’s wife Penelope told Waugh that his propagandizing had affected her husband badly: “[he] thinks you are the devil and wakes up in the middle of the night and raves”.28 Again a jocular comment, but again it uses a diabolic metaphor. Such metaphors are not exhausted. There is a curious passage in Christopher Sykes’ biography describing how

Evelyn had long been an admirer of Hilaire Belloc [and] asked Duff [Cooper, husband of Diana] if he would introduce him to the great man … When the appointed day came around, Evelyn arrived neatly dressed, in a state of perfect sobriety, and on his best behaviour … [After the lunch was over and Waugh had left for an urgent appointment,] Duff asked Belloc what he thought of his brilliant young friend.

‘He is possessed,’ replied Belloc.

How, Duff often asked, how, except by supernatural means, did Belloc know?29

On its own, any of these references might be unimportant: together I believe they offer good support for the claims of this article, not least for what some will call the most extravagant of these. Involvement in certain forms of the occult is known to be dangerous, and whether one accepts a literal or a psychological interpretation of them, the realities of demonic possession cannot be dismissed. Evelyn Waugh may have participated in satanic ritual at Oxford and been possessed by a “demon” in one or another sense for the rest of his life. The supernaturalism he espoused as a Roman Catholic may have pre-dated his conversion and been based on terrifyingly personal experience.

He described possession once in his novels, in Helena (1950), a literary treatment of the story of St Helena, the discoverer of the true cross. The novel is set between the third and fourth centuries A.D. and makes use of “certain wilful, obvious anachronisms which are introduced as a literary device”.30 They do not, it has to be said, meet this end very successfully, either in such passages as

“What a spread!” said Princess Helena, when she had guzzled. “What a blow-out!”31

or in an extremely interesting scene in which Waugh describes the Emperor Constantine and his wife Fausta witnessing a prophecy made by a young African witch who has been possessed by a devil:

Music, unheard to the watchers, was sounding in the girl’s heart, drumming from beyond the pyramids, wailing in the bistro where the jazz disc spun. She had stepped off the causeway of time and place into trackless swamp. [She begins to speak:] “Zivio! Viva! Arriba! Heil!” … 32

Writing in 1950 of a ceremony taking place in the Fourth Century AD, Waugh draws on imagery from the 1920s and ’30s. He re-uses themes — blacks, travel in time, swamp — that, as we have seen, he had first used in 1933 in “Out of Depth”. Is the link between such incongruencies, the ultra-modern and the ultra-primitive, to be found in the occult, encountered by Waugh both in England and in Africa during his extensive travels there in the early 1930s?

Darkness and the macabre

Anyone answering this question in the negative must still, surely, see the need for an explanation of the way such things occurred not once in Waugh’s work but twice, separated by more than a decade and a World War, and of the way they find echoes not only in the remainder of his fiction but also in his correspondence, his life, and the reaction of his friends and acquaintances to his personality. Waugh has long been recognised as a complex and tormented man whose work is full of darkness and the macabre. I would suggest that the true extent of his complexity and torment and the true roots of his obsessions have never been recognised. Does Waugh deserve a place among the greatest writers in English in this or any other century? Undoubtedly. What were the obsessions and influences that prompted him to that place? This is a question that I have tried to answer fully for the first time here. Time may never tell, but I believe that at the very least I have shown that the full truth about Waugh’s life and religious beliefs may still wait to be confirmed. Waugh as occult practitioner. Waugh as worshipper of the devil. Waugh possessed. Implausible things? Impossible things? Or, as Waugh himself may have predicted, no more than “things to surprise”?



NOTES

1. Evelyn Waugh, The Ordeal of Gilbert Pinfold, ch. 2

2. In Men at Arms, A Handful of Dust, and Work Suspended respectively. If Hooper and Mulcaster from Brideshead Revisited and Corker from Scoop are added to the list, the ergative suffix “-er” can be seen to be of great importance in Waugh’s nomenclature of contempt. The first person narrator of Brideshead, Charles Ryder, is perhaps shielded by his patrician “y”, perhaps reflects Waugh’s anxieties about his own social status: he was once described to his face by Duff Cooper, the husband of Waugh’s longest-lasting and most aristocratic correspondent Diana Cooper, as a “common little man … who happens to have written one or two moderately amusing novels” (Philip Zeigler, Diana Cooper, Hamish Hamilton, 1980, pg. 266).

3. Evelyn Waugh, “Sloth” in The Seven Deadly Sins, ed. Raymond Mortimer, London, 1962. Reprinted in The Essays, Articles and Reviews of Evelyn Waugh, ed. Donat Gallagher, London, 1983 (pg. 572).

4. The Ordeal of Gilbert Pinfold, ch. 1., “A Portrait of the Artist in Middle Age”

5. Hitler, Goering, Goebbels, Himmler (who based the organization of the S.S. on that of the Jesuits), Heydrich and Eichmann, inter alios. This over-representation of Catholics was found also among the smaller cogs of the Nazi machine. It is true that Catholics tended not to vote for the Nazis in elections but then communists tended not to vote for the Nazis either: I don’t think anyone could regard this latter fact as rehabilitating Stalinism.

6. Edmund Campion: Scholar, Priest, Hero, and Martyr, re-published by Oxford University Press, 1980.

7. Campion was born in 1540 and executed in 1581: the massacre took place on the 24th of August, 1572.

8. op. cit., pg. 96

9. Pius V was canonized in 1712. Waugh’s biographer Christopher Sykes, himself a Catholic, commented of one passage in Waugh’s treatment of Pius: “This is to evade by rhetoric the fact that Pius V was a persecutor who went to extremes considered shocking even by the standards of his time, and that he never seems to have scrupled to support his principles by the use of atrocity.” (Evelyn Waugh: A Biography, Penguin, London, 1977, pg. 208.)

10. Taken from the appendix to 1984. In formulating the concept of doublethink, Orwell was perhaps thinking of precept 13 in Ignatius Loyola’s Spiritual Exercises (1548): “That we may be altogether of the same mind and in conformity with the Church herself, if she shall have defined anything to be black which to our eyes appears to be white, we ought in like manner to pronounce it to be black.” Loyola founded the Jesuits, the “intellectual shock-troops” of the Roman Catholic church.

11. The Essays, Articles and Reviews of Evelyn Waugh, pg. 18

12. The Hypocrites’ Club was “notorious not only for drunkenness but for flamboyance of dress and manner which was in some cases patently homosexual”. Evelyn Waugh, A Little Learning, W.J. Mackay & Co., Chatham, Kent, 1964, pg. 179.

13. ibid., pg. 223. Waugh’s eldest son Auberon Augustus would later write in his memoirs (Will This Do?, Century, London, 1991) of a schoolfellow called “Brenninkmeyer who shopped me for trying to hold a Black Mass in the chemistry laboratory” (ch. 4, pg. 69).

14. Evelyn Waugh: A Biography, pg. 87

15. A Little Learning, pg. 228

16. The Letters of Evelyn Waugh, ed. Mark Amory, Weidenfeld & Nicolson, 1980, pg. 12

17. Evelyn Waugh: A Biography, pg. 78

18. Brideshead Revisited, ch. 2, pg. 47 of the 1984 Penguin paperback. The extract is taken from a description of Anthony Blanche’s travels and experiences that falls in a section called ET IN ARCADIA EGO. The occult associations of this Latin tag are well-documented: see, for example, Baignet, Leigh and Lincoln, The Holy Blood & The Holy Grail, Jonathon Cape, 1982.

19. pg. 180; pg. 211

20. From κακός, “evil”, + ϕίλος, “loving”.

21. The extracts are taken from the revised version of the story, which was re-printed in The Fifth Mayflower Book of Black Magic Stories, ed. Michael Parry, Mayflower, 1976.

22. Evelyn Waugh: The Early Years, 1903-1939, JM Dent & Sons, London, 1986.

23. Both references to pg. 345 of The Early Years.

24. “There is an aesthetic bugger [= homosexual] who sometimes turns up in my novels under various names… 2/3 Brian [Howard] 1/3 Harold Acton”, Waugh wrote in a letter of 14 March, 1958 to the Earl Baldwin (The Letters of Evelyn Waugh, pg. 506). In his discussion of Anthony Blanche in Evelyn Waugh: A Biography, Christopher Sykes argues convincingly that the proportions are reversed in this particular character. Brian Howard (1905-58) was a flamboyantly homosexual Old Etonian poet whom Waugh had first known at Oxford.

25. Evelyn Waugh: A Biography, pg. 99

26. The Brideshead Generation, pg. 79

27. ibid., pg. 377

28. idid., pg. 395

29. op. cit., pg. 181

30. Introduction, pg. x

31. op. cit., ch. 1, pg. 18

32. ch. viii, pg. 187

Performativizing Papyrocentricity #67

Papyrocentric Performativity Presents:

Early RiserDecline and Fall, Evelyn Waugh (1928)

The Future is FascistFuturism, Richard Humphreys (1999 Tate Publishing)

Mystery and MeaningDictionary of Plant Names, Allen J. Coombes (1985)

Noshing on NoxiousnessNekro-Noxious: Toxic Tales of True Transgression in Miami Municipal Mortuary, Norberto Fetidescu (TransVisceral Books 2018)


Or Read a Review at Random: RaRaR

Nice Noise

Pre-previously on Overlord-in-terms-of-the-Über-Feral, I looked at how Tolkien used the word “noise” and concluded that he didn’t use it well:

He heard behind his head a creaking and scraping sound. […] There was a shriek and the light vanished. In the dark there was a snarling noise. – “Fog on the Barrowdowns”, Book One, VIII

Now I want to look at a much better writer: Ian Fleming. At first glance, he might seem to be using “noise” badly too in this bit of Live and Let Die (1954):

At about the time he [a treasure-seeking fisherman] should have reached the island the whole village of Shark Bay was awakened by the most horrible drumming noise. It seemed to come from inside the island. It was recognized as the beating of Voodoo drums. It started softly and rose slowly to a thunderous crescendo. Then it died down again and stopped. It lasted about five minutes. – ch. 16, “The Jamaica Version”

Should “drumming noise” not simply have been “drumming”? Well, no: Fleming got it right. The phrase “X noise” or “noise of X” should be used either when a noise resembles X but isn’t X or when there’s some doubt about whether it is X. In the extract above, Fleming’s choice of words captures what must have gone on in the minds of the observers, or rather the auditors: “What is that horrible noise from the island? It sounds like drums. Wait, it is drums. But how on earth could etc.” This is confirmed by what Fleming writes next: “It seemed to come… It was recognized as…”

And once the noise has been recognized, it can be described without qualification. This bit comes later in the chapter:

Strangways described his horror when, an hour after they had left to swim across the three hundred yards of water, the terrible drumming had started up somewhere inside the cliffs of the island.

In the previous chapter, there’s a use of “noise” that I’m not so sure about:

After a quarter of an hour’s meticulous work there was a slight cracking noise and the pane came away attached to the putty knob in his hand. – ch. 15, “Midnight Among the Worms”

Would “slight cracking” have been better? It’s not as clear-cut as “drumming noise”, but I think Fleming got it right again. “Cracking” is ambiguous, because it could have meant that the glass cracked physically but not audibly. Fleming was writing considerately, leaving his readers in no doubt about what he meant.

Now try this from Evelyn Waugh’s Put Out More Flags (1942), as Basil Seal watches one of his girlfriends panicked by an air-raid:

But Poppet was gone, helter-skelter, downstairs, making little moaning noises as she went.

Waugh was an even better writer than Fleming, but did he misuse “noises” there? I don’t think so. These alternatives don’t conjure the scene as effectively:

• But Poppet was gone, helter-skelter, downstairs, emitting little moans as she went.
• But Poppet was gone, helter-skelter, downstairs, uttering little moans as she went.

The noises Poppet was making weren’t real moans and the trailing phrase “making little moaning noises” mimics what Basil would have heard as Poppet fled downstairs.

I conclude that, unlike Tolkien, Fleming and Waugh were making nice noise:

nice, adj. and adv. … Particular, strict, or careful with regard to a specific point or thing. Obs. Fastidious in matters of literary taste or style. Obs.Oxford English Dictionary