I’ve never been able to get into the band Sleep and, not being a keyly committed core component of the hive-mind
, I’m not a fan of dopesmoking either. But this is a good cover by the artist Arik Roper
, with a nice Dune
To engage issues around the title of this incendiary intervention, see here:
capno-, capn-, capnod- (Greek: smoke; vapor; sooty) — Wordquests
“Alice and the Caterpillar” by John Tenniel (1820-1914), from Lewis Carroll’s Alice in Wonderland (1865)
Ratschläge einer Raupe
is one possible German translation of “Advice from a Caterpillar”, which is the title of chapter five
of Alice in Wonderland
. But the drawing above doesn’t need a translation. John Tenniel and Lewis Carroll were a classic combination, like Quentin Blake and J.P. Martin
or Thomas Henry and Richmal Crompton
. Tenniel drew fantastic things in a matter-of-fact way, which was just right.
But that makes me wonder about Ratschläge einer Raupe. In German, Rat-schlag means “piece of advice” and Ratschläge is the plural. At first glance, the title is more fun in German: it alliterates and trips off the the tongue in a way the English doesn’t. And Schlag literally means “blow, stroke”, which captures the behaviour of the caterpillar well. Like many of the characters Alice encounters in Wonderland, he is a prickly and aggressive interlocutor. “Advice from a Caterpillar” is plain by comparison.
So perhaps that makes it better: it’s a matter-of-fact title for a surreal chapter. Tenniel’s art echoes that.