Number of the Ceased

Like mine, the veins of these that slumber
     Leapt once with dancing fires divine;
The blood of all this noteless number
     Ran red like mine.

How still, with every pulse in station,
     Frost in the founts that used to leap,
The put to death, the perished nation,
     How sound they sleep!

These too, these veins which life convulses,
     Wait but a while, shall cease to bound;
I with the ice in all my pulses
     Shall sleep as sound.

• A.E. Housman, “XX” in More Poems (1936)


Elsewhere Other-Accessible…

Complete Housman

Absolutely Sabulous

Smooth between sea and land
Is laid the yellow sand,
And here through summer days
The seed of Adam plays.

Here the child comes to found
His unremaining mound,
And the grown lad to score
Two names upon the shore.

Here, on the level sand,
Between the sea and land,
What shall I build or write
Against the fall of night?

Tell me of runes to grave
That hold the bursting wave,
Or bastions to design
For longer date than mine.

Shall it be Troy or Rome
I fence against the foam,
Or my own name, to stay
When I depart for aye?

Nothing: too near at hand,
Planing the figure sand,
Effacing clean and fast
Cities not built to last
And charms devised in vain,
Pours the confounding main. — A.E. Housman, “XLV” of More Poems (1936)

This Old Housman

ტელლ მე ნოტ ჰერე, იტ ნეედს ნოტ საჲინგ,
უჰატ ტუნე თე ენჩანტრესს პლაჲს
ინ აფტერმათს ოფ სოფტ შეპტემბერ
ორ უნდერ ბლანჩინგ მაჲს,
ფორ შე ანდ ი უერე ლონგ აკყუაინტედ
ანდ ი კნეუ ალლ ჰერ უაჲს.

ონ რუსსეტ ფლოორს, ბჲ უატერს იდლე,
თე პინე ლეტს ფალლ იტს კონე;
თე კუკკოო შოუტს ალლ დაჲ ატ ნოთინგ
ინ ლეაფჲ დელლს ალონე;
ანდ ტრაველლერს ჯოჲ ბეგუილეს ინ აუტუმნ
ჰეარტს თატ ჰავე ლოსტ თეირ ოუნ.

ონ აკრეს ოფ თე სეედედ გრასსეს
თე ჩანგინგ ბურნიშ ჰეავეს;
ორ მარშალლედ უნდერ მოონს ოფ ჰარვესტ
შტანდ სტილლ ალლ ნიგჰტ თე შეავეს;
ორ ბეეჩეს სტრიპ ინ სტორმს ფორ უინტერ
ანდ სტაინ თე უინდ უით ლეავეს.

პოსსესს, ას ი პოსსესსედ ა სეასონ,
თე კოუნტრიეს ი რესიგნ,
უჰერე ოვერ ელმჲ პლაინს თე ჰიგჰუაჲ
უოულდ მოუნტ თე ჰილლს ანდ შინე,
ანდ ფულლ ოფ შადე თე პილლარედ ფორესტ
უოულდ მურმურ ანდ ბე მინე.

ფორ ნატურე, ჰეარტლესს, უიტლესს ნატურე,
უილლ ნეითერ კარე ნორ კნოუ
უჰატ სტრანგერს ფეეტ მაჲ ფინდ თე მეადოუ
ანდ ტრესპასს თერე ანდ გო,
ნორ ასკ ამიდ თე დეუს ოფ მორნინგ
იფ თეჲ არე მინე ორ ნო.

Snow No

XXXI

On Wenlock Edge the wood’s in trouble;
   His forest fleece the Wrekin heaves;
The gale, it plies the saplings double,
   And thick on Severn strew the leaves.

’Twould blow like this through holt and hanger
   When Uricon the city stood:
’Tis the old wind in the old anger,
   But then it threshed another wood.

Then, ’twas before my time, the Roman
   At yonder heaving hill would stare:
The blood that warms an English yeoman,
   The thoughts that hurt him, they were there.

There, like the wind through woods in riot,
   Through him the gale of life blew high;
The tree of man was never quiet:
   Then ’twas the Roman, now ’tis I.

The gale, it plies the saplings double,
   It blows so hard, ’twill soon be gone:
To-day the Roman and his trouble
   Are ashes under Uricon. — from A.E. Housman’s A Shropshire Lad (1896)


Post-Performative Post-Scriptum

If you were already familiar with the poem, you may have noticed that I replaced “snow” with “strew” in line four. I don’t think the original “snow” works, because leaves don’t fall like snow or look anything like snow. Plus, leaves don’t melt like snowflakes when they land on water. Plus plus, the consonant-cluster of “strew” works well with the idea of leaves coating the water.

Wotta Lotta Glotta

I once wrote a story about a drug called panglossium that allowed those who took it to speak all the languages that have ever existed – the living ones and the dead ones, the ones spoken by billions and the ones spoken by a dwindling remnant, the ones of which the hand of history holds a few tiny glittering feathers and the ones that have evaded the hand of history entirely. Panglossium would allow you to speak all of them, in every dialect and every mode. And to read and write them too, if they had an alphabet or an ideography.

One of the things I was interested in was what kind of literature users of panglossium would create for each other. I don’t think they would choose to write in a single language: they would mix languages (and it seems very unlikely that they would use much or perhaps any English). But I do think they would come closer to capturing the multitudinous flux of reality, which, in our reality, you can’t capture more than a sliver of when you use a single language. Or when you use a dozen languages, as some polyglots can in our reality. Maybe irreal panglossium would allow you to take a handful of reality or more.

I was reminded of panglossium recently because I wanted to write a poem about something I’d seen and been moved by: a band of white clouds and blue sky across which a gull slid swiftly on stationary wings. But I couldn’t do it to the standard I wanted. I couldn’t capture what I saw in two or three seconds: the grace of the gull gliding across the blue-and-white beauty of the sky. The gull wasn’t “gliding”, for example. That’s too slow a word. And I didn’t want to write a poem about my inability to capture that scene, because I’ve written one before about that inability:

Verbol

Green on green on green
The light befalls me clean,
Beneath the birds.

And how I can capture
This mute green rapture
In blinded words? (7viii21)

The title of that poem is panglossic, in a way. And the poem itself did reach the standard required, because not-reaching-the-standard is part of the point of the poem. And even the greatest poet can’t reach the full standard and fully capture a scene like that. But some can get much closer than others, as Housman explained in his study of Swinburne:

If even so bare and simple an object as the sea was too elusive and delicate for Swinburne’s observation and description, you would not expect him to have much success with anything so various and manifold as the surface of the earth. And I am downright aghast at the dullness of perception and lack of self-knowledge and self-criticism which permitted him to deposit his prodigious quantity of descriptive writing in the field of English literature. That field is rich beyond example in descriptions of nature from the hands of unequalled masters, for in the rendering of nature English poetry has outdone all poetry: and here, after five centuries, comes Swinburne covering the grass with his cartload of words and filling the air with the noise of the shooting of rubbish. It is a clear morning towards the end of winter: snow has fallen in the night, and still lies on the branches of the trees under brilliant sunshine. Tennyson would have surveyed the scene with his trained eye, made search among his treasury of choice words, sorted and sifted and condensed them, till he had framed three lines of verse, to be introduced one day in a narrative or a simile, and there to flash upon the reader’s eye the very picture of a snowy and sunshiny morning. Keats or Shakespeare would have walked between the trees thinking of whatever came uppermost and letting their senses commune with their souls; and there the morning would have transmuted itself into half a line or so which, occurring in some chance passage of their poetry, would have set the reader walking between the same trees again. Swinburne picks up the sausage-machine into which he crammed anything and everything; round goes the handle, and out at the other end comes this noise:

Ere frost-flower and snow-blossom faded and fell, and the splendour of winter had passed out of sight,
The ways of the woodlands were fairer and stranger than dreams that fulfil us in sleep with delight;
The breath of the mouths of the winds had hardened on tree-tops and branches that glittered and swayed
Such wonders and glories of blossomlike snow or of frost that outlightens all flowers till it fade
That the sea was not lovelier than here was the land, nor the night than the day, nor the day than the night,
Nor the winter sublimer with storm than the spring: such mirth had the madness and might in thee made,
March, master of winds, bright minstrel and marshal of storms that enkindle the season they smite.

That is not all, it clatters on for fifty lines or so; but that is enough and too much. It shows what nature was to Swinburne: just something to write verse about, a material for making a particular kind of sausage.

But what would Tennyson or Keats or Shakespeare have been able to write after taking panglossium?


Elsewhere other-accessible…

Poems and Brickbats – Housman’s study of Swinburne
Verbol – (commentary on) my poem about inability and inadequacy

FractAlphic Frolix

A fractal is a shape that contains smaller (and smaller) versions of itself, like this:

The hourglass fractal


Fractals also occur in nature. For example, part of a tree looks like the tree as whole. Part of a cloud or a lung looks like the cloud or lung as a whole. So trees, clouds and lungs are fractals. The letters of an alphabet don’t usually look like that, but I decided to create a fractal alphabet — or fractalphabet — that does.

The fractalphabet starts with this minimal standard Roman alphabet in upper case, where each letter is created by filling selected squares in a 3×3 grid:


The above is stage 1 of the fractalphabet, when it isn’t actually a fractal alphabet at all. But if each filled square of the letter “A”, say, is replaced by the letter itself, the “A” turns into a fractal, like this:








Fractal A (animated)


Here’s the whole alphabet being turned into fractals:

Full fractalphabet (black-and-white)


Full fractalphabet (color)


Full fractalphabet (b&w animated)


Full fractalphabet (color animated)


Now take a full word like “THE”:



You can turn each letter into a fractal using smaller copies of itself:







Fractal THE (b&w animated)


Fractal THE (color animated)


But you can also create a fractal from “THE” by compressing the “H” into the “T”, then the “E” into the “H”, like this:




Compressed THE (animated)



The compressed “THE” has a unique appearance and is both a letter and a word. Now try a complete sentence, “THE CAT BIT THE RAT”. This is the sentence in stage 1 of the fractalphabet:



And stage 2:



And further stages:





Fractal CAT (b&w animated)


Fractal CAT (color animated)


But, as we saw with “THE” above, that’s not the only fractal you can create from “THE CAT BIT THE RAT”. Here’s what I call a 2-compression of the sentence, where every second letter has been compressed into the letter that precedes it:


THE CAT BIT THE RAT (2-comp color)


THE CAT BIT THE RAT (2-comp b&w)


And here’s a 3-compression of the sentence, where every third letter has been compressed into every second letter, and every second-and-third letter has been compressed into the preceding letter:

THE CAT BIT THE RAT (3-comp color)


THE CAT BIT THE RAT (3-comp b&w)


As you can see above, each word of the original sentence is now a unique single letter of the fractalphabet. Theoretically, there’s no limit to the compression: you could fit every word of a book in the standard Roman alphabet into a single letter of the fractalphabet. Or you could fit an entire book into a single letter of the fractalphabet (with additional symbols for punctuation, which I haven’t bothered with here).

To see what the fractalphabeting of a longer text in the standard Roman alphabet might look like, take the first verse of a poem by A.E. Housman:

On Wenlock Edge the wood’s in trouble;
His forest fleece the Wrekin heaves;
The gale it plies the saplings double,
And thick on Severn snow the leaves. (“Poem XXXI” of A Shropshire Lad, 1896)

The first line looks like this in stage 1 of the fractalphabet:


Here’s stage 2 of the standard fractalphabet, where each letter is divided into smaller copies of itself:


And here’s stage 3 of the standard fractalphabet:


Now examine a colour version of the first line in stage 1 of the fractalphabet:


As with “THE” above, let’s try compressing each second letter into the letter that precedes it:


And here’s a 3-comp of the first line:


Finally, here’s the full first verse of Housman’s poem in 2-comp and 3-comp forms:

On Wenlock Edge the wood’s in trouble;
His forest fleece the Wrekin heaves;
The gale it plies the saplings double,
And thick on Severn snow the leaves. (“Poem XXXI of A Shropshire Lad, 1896)

“On Wenlock Edge” (2-comp)


“On Wenlock Edge” (3-comp)


Appendix

This is a possible lower-case version of the fractalphabet:

Whet Work

What, still alive at twenty-two,
A clean, upstanding chap like you?
Sure, if your throat ’tis hard to slit,
Slit your girl’s, and swing for it.

Like enough, you won’t be glad,
When they come to hang you, lad:
But bacon’s not the only thing
That’s cured by hanging from a string.

So, when the spilt ink of the night
Spreads o’er the blotting-pad of light,
Lads whose job is still to do
Shall whet their knives, and think of you.

Hugh Kingsmill’s famous parody of A.E. Housman

Performativizing Papyrocentricity #31

Papyrocentric Performativity Presents:

Nor Severn ShoreThe Poems of A.E. Housman, edited by Archie Burnett (Clarendon Press 1997) (posted @ Overlord of the Über-Feral)

Knight and ClayThe Riddle of the Labyrinth: The Quest to Crack an Ancient Code and the Uncovering of a Lost Civilisation, Margalit Fox (Profile Books 2013)

Goal God GuideThe Secret Footballer’s Guide to the Modern Game: Tips and Tactics from the Ultimate Insider, The Secret Footballer (Guardian Books 2014)


Or Read a Review at Random: RaRaR

Lute to Kill

A little-known Housman poem that should be better-known:


Breathe, my lute, beneath my fingers
    One regretful breath,
One lament for life that lingers
    Round the doors of death.
For the frost has killed the rose,
And our summer dies in snows,
    And our morning once for all
    Gathers to the evenfall.

Hush, my lute, return to sleeping,
    Sing no songs again.
For the reaper stays his reaping
    On the darkened plain;
And the day has drained its cup,
And the twilight cometh up;
    Song and sorrow all that are
    Slumber at the even-star.

A.E. Housman (1859-1936) — see also Breathe, my lute at Wikilivres.