Freeze Please Me

“Ich habe unter meinen Papieren ein Blatt gefunden,” sagte Goethe, “wo ich die Baukunst eine erstarrte Musik nenne.” — Gespräche mit Goethe, Johann Peter Eckermann (1836)

• “I have found a sheet among my papers,” said Goethe, “where I call architecture a frozen music.” — Conversations with Goethe

N.B. The aphorism “Architecture is frozen music” has also sometimes been attributed to Friedrich von Schelling (1775-1854) and Ganopati Sthapat (1927-2011).


Peri-Performative Post-Scriptum

The toxic title of this paronomastic post is a key reference to core Beatles album Please Please Me (1963).

Hu’ sur La Mu’

« La musique exprime ce qui ne peut être dit et sur quoi il est impossible de rester silencieux. » — Victor Hugo (1802-85)

• “Music expresses what cannot be said and on which it is impossible to remain silent.” — Victor Hugo

Letishist’s Labor of Love

Вряд ли где можно было найти человека, который так жил бы в своей должности. Мало сказать: он служил ревностно, нет, он служил с любовью. Там, в этом переписываньи, ему виделся какой-то свой разнообразный и приятный мир. Наслаждение выражалось на лице его; некоторые буквы у него были фавориты, до которых если он добирался, то был сам не свой: и подсмеивался, и подмигивал, и помогал губами, так что в лице его, казалось, можно было прочесть всякую букву, которую выводило перо его. — Николай Гоголь, «Шинель» (1842)

It would be difficult to find another man who lived so entirely for his duties. It is not enough to say that Akakiy laboured with zeal: no, he laboured with love. In his copying, he found a varied and agreeable world. Enjoyment was written on his face: some letters were even favourites with him; and when he encountered these, he smiled, winked, and worked with his lips, till it seemed as though each letter might be read in his face, as his pen traced it. — Nikolai Gogol, “The Overcoat” (1842)


Post-Performative Post-Scriptum

Бу́ква, búkva, the Russian for “letter”, may be related to the German Buche, meaning “beech”, which in its turn may be related to the English word “book”. Why so? Because beech-bark was once used for writing.

Strength thru Joyce!

Here is a Clarificatory Conspectus for Core Comprehension of Key Counter-Culture:

(open in new window for larger version)

Please note the inclusion of James Joyce (1882-1941). You will see that he is at one remove from the Heart of Darkness represented by the despicable, deplorable and downright disgusting phrase “in terms of”. That is, I put Joyce in the clarificatory conspectus because he is popular among the abusers of “in terms of”, not because I think he would have abused “in terms of” himself. Although I can’t stand Joyce’s writing and think it has had a very bad influence on English literature, I also think he wrote too well and was too aesthetically and linguistically sensitive to use “in terms of” in the degraded fashion of his countless modern admirers and imitators.

Please note, however, that being at one or more removes from the Heart of Darkness is not exculpatory for any other inclusees in terms of the Clarificatory Conspectus (Marty Amis, Sal Rushdie, the LRB, etc).


Elsewhere other-accessible:

Ex-term-in-ate! — core interrogation of why “in terms of” is so despicable, deplorable and downright disgusting…
Titus Graun — core interrogation of key deployers of “in terms of”……
Don’t Do Dot — core interrogation of why “…” is so despicable, deplorable and downright disgusting dot dot dot

Termed Out Nice Again

In 2013, I made a key discovery that disturbed and distressed core members of the non-conformist maverick community on a global basis dot dot dot… In America (or so it appeared) a key lexical marker of non-conformist maverickness was rapidly declining in terms of core usage, thusly:

At the same time, the non-conformist maverick community in Britain had maintained their core commitment to this key lexical marker of etc, thusly:

I expressed my puzzlement at the decline of “in terms of” in America. I couldn’t see a linguistic explanation and should (I now realize) have expressed doubts about the reliability of the data. Yes, in 2020 I’m very happy to report to members of the non-conformist maverick community that they need be disturbed and distressed no longer. The term has turned and it seems Google’s nGram wasn’t working properly at that time-period. Key statistics for core usage of “in terms of” are now in core accordance with key expectations, thusly:

“in terms of” (American English)

(open in new tab for larger image)


“in terms of” (British English)

Sadly, however, non-conformist mavericks in French- and Spanish-speaking countries seem to have stopped being non-conformist:

“en termes de” (French)


“en términos de” (Spanish)


Peri-Performative Post-Scriptum

The title of this incendiary intervention radically referencizes a key catchphrase of core comedian George Formby (1904-61), viz, “turned out nice again”. Formby’s home-county of Lancashire (England) was — and remains — a core hotbed of non-conformist maverickness dot dot dot

Core discussion around “in terms of”…

Seis Segundos de Salvador

“Será tan breve que ya he terminado,” — Salvador Dalí, Con la frase “Ja soc aquí”, Dalí abrió una surrealista conferencia de Prensa, El País, 25×1980

   Salvador Dalí […] once gave the world’s shortest speech – six seconds in duration. He said, “I will be so brief I have already finished,” and he sat down. — Edward O. Wilson


Previously pre-posted

A Seriously Sizzling Series of Super-Saucy Salvadisms — more good quotes by Salvador Dalí

He Say, He Sigh, He Sow #49

• «Планета есть колыбель разума, но нельзя вечно жить в колыбели.» — Константин Эдуардович Циолковский (1911)

• “Planet is the cradle of mind, but one cannot live in the cradle forever.” — Konstantin Tsiolkovsky

Sigh-Lent Night

Morrissey’s stag night, like sim. Descriptive of a public house peopled entirely by broken men of indeterminate age staring silently at their half-empty pint glasses. […]

mortal adj. Refreshed (qv) within an inch of one’s life.

mortal combat n. Fighting between intoxicated fellows. Or occasionally, in the case of certain self-sufficient Harold Ramps (qv), between a single intoxicated fellow. — from Roger’s Profanisaurus: Das Krapital, The Revolutionary Dictionary of Bad Language (Viz 2010)

Colorfool

Album primo-avrilesque, meaning April-Foolish Album, is a collection of visual jokes published by the French humourist Alphonse Allais (1854-1905) on 1st April 1897. Note that some of the captions can’t be translated fully into English, because they use French idioms that refer to color.

Combat de nègres dans une cave, pendant la nuit
Negroes fighting in a cellar at night


Stupeur de jeunes recrues apercevant pour la première fois ton azur, O Méditerranée!
Astonishment of young naval recruits seeing for the first time your blue, O Mediterranean!


Des souteneurs, encore dans la force de l’âge et le ventre dans l’herbe, boivant de l’absinthe
Pimps, still in the prime of life and with bellies to the grass, drinking absinthe
(Pimps were then known as dos verts or “green-backs”)


Manipulation de l’ocre par des cocus ictériques
Handling of ochre by jaundiced cuckolds
(According to one page I’ve found, coucou is the name given to some yellow wild-flowers, and cuckolds can be yellow with jealousy)


Récolte de la tomate par des cardinaux apoplectiques au bord de la mer Rouge (Effet d’aurore boréale)
Harvesting of tomatoes by apoplectic cardinals on the shore of the Red Sea (effect of the Aurora Borealis)


Ronde de pochards dans le brouillard
Dance of drunks in the fog
(Slang for “drunk” in French is gris, which also means “gray”)


Première communion de jeunes filles chlorotiques par un temps de neige
First communion of anaemic young girls in snowy weather


Marche funèbre, composée pour les funérailles d’un grand homme sourd
Funeral March, composed for the obsequies of a great deaf man