Wotta Lotta Glotta

I once wrote a story about a drug called panglossium that allowed those who took it to speak all the languages that have ever existed – the living ones and the dead ones, the ones spoken by billions and the ones spoken by a dwindling remnant, the ones of which the hand of history holds a few tiny glittering feathers and the ones that have evaded the hand of history entirely. Panglossium would allow you to speak all of them, in every dialect and every mode. And to read and write them too, if they had an alphabet or an ideography.

One of the things I was interested in was what kind of literature users of panglossium would create for each other. I don’t think they would choose to write in a single language: they would mix languages (and it seems very unlikely that they would use much or perhaps any English). But I do think they would come closer to capturing the multitudinous flux of reality, which, in our reality, you can’t capture more than a sliver of when you use a single language. Or when you use a dozen languages, as some polyglots can in our reality. Maybe irreal panglossium would allow you to take a handful of reality or more.

I was reminded of panglossium recently because I wanted to write a poem about something I’d seen and been moved by: a band of white clouds and blue sky across which a gull slid swiftly on stationary wings. But I couldn’t do it to the standard I wanted. I couldn’t capture what I saw in two or three seconds: the grace of the gull gliding across the blue-and-white beauty of the sky. The gull wasn’t “gliding”, for example. That’s too slow a word. And I didn’t want to write a poem about my inability to capture that scene, because I’ve written one before about that inability:

Verbol

Green on green on green
The light befalls me clean,
Beneath the birds.

And how I can capture
This mute green rapture
In blinded words? (7viii21)

The title of that poem is panglossic, in a way. And the poem itself did reach the standard required, because not-reaching-the-standard is part of the point of the poem. And even the greatest poet can’t reach the full standard and fully capture a scene like that. But some can get much closer than others, as Housman explained in his study of Swinburne:

If even so bare and simple an object as the sea was too elusive and delicate for Swinburne’s observation and description, you would not expect him to have much success with anything so various and manifold as the surface of the earth. And I am downright aghast at the dullness of perception and lack of self-knowledge and self-criticism which permitted him to deposit his prodigious quantity of descriptive writing in the field of English literature. That field is rich beyond example in descriptions of nature from the hands of unequalled masters, for in the rendering of nature English poetry has outdone all poetry: and here, after five centuries, comes Swinburne covering the grass with his cartload of words and filling the air with the noise of the shooting of rubbish. It is a clear morning towards the end of winter: snow has fallen in the night, and still lies on the branches of the trees under brilliant sunshine. Tennyson would have surveyed the scene with his trained eye, made search among his treasury of choice words, sorted and sifted and condensed them, till he had framed three lines of verse, to be introduced one day in a narrative or a simile, and there to flash upon the reader’s eye the very picture of a snowy and sunshiny morning. Keats or Shakespeare would have walked between the trees thinking of whatever came uppermost and letting their senses commune with their souls; and there the morning would have transmuted itself into half a line or so which, occurring in some chance passage of their poetry, would have set the reader walking between the same trees again. Swinburne picks up the sausage-machine into which he crammed anything and everything; round goes the handle, and out at the other end comes this noise:

Ere frost-flower and snow-blossom faded and fell, and the splendour of winter had passed out of sight,
The ways of the woodlands were fairer and stranger than dreams that fulfil us in sleep with delight;
The breath of the mouths of the winds had hardened on tree-tops and branches that glittered and swayed
Such wonders and glories of blossomlike snow or of frost that outlightens all flowers till it fade
That the sea was not lovelier than here was the land, nor the night than the day, nor the day than the night,
Nor the winter sublimer with storm than the spring: such mirth had the madness and might in thee made,
March, master of winds, bright minstrel and marshal of storms that enkindle the season they smite.

That is not all, it clatters on for fifty lines or so; but that is enough and too much. It shows what nature was to Swinburne: just something to write verse about, a material for making a particular kind of sausage.

But what would Tennyson or Keats or Shakespeare have been able to write after taking panglossium?


Elsewhere other-accessible…

Poems and Brickbats – Housman’s study of Swinburne
Verbol – (commentary on) my poem about inability and inadequacy

Prosaic Mosaic

• בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ — Hebrew

•• Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. — Ancient Greek

••• In principio creavit Deus cælum et terram. — Latin

•••• In the beginning God created the Heauen, and the Earth. — Early Modern English

••••• In terms of the preliminary period, a frankly outmoded hypothesized “divine” entity intitiated a core consultation exercise around a series of key constructive programmes vis à vis both the celestial but also terrestrial realms. — Guardianese


Elsewhere other-accessible…

Ex-Term-In-Ate! — interrogating issues around “in terms of”…
All posts interrogating issues around “in terms of”…

Double-Gweeling


My short-story collection Gweel & Other Alterities has very kindly been re-published by D.M. Mitchell at Incunabula:

Gweel & Other Alterities – Incunabula’s new edition
Once More (With Gweeling) – my short review of the new edition
Incunabula Media — wildness and weirdness in words and more


(click for larger image)

Sprung from the Tongue

• Quot linguas calles, tot homines vales. — attributed to the polyglot Holy Roman Emperor Charles V
• • You’re worth as many people as the languages you speak.
• • The more languages you speak, the more people you are.
• • Speak a new language, be a new person.
• • New language, new person.
• • New tongue, new man.

Lux Legibilis

I wake from dreams and turning
     My vision on the height
I scan the beacons burning
     About the fields of night.

Each in its steadfast station
     Inflaming heaven they flare;
They sign with conflagration
     The empty moors of air.

The signal-fires of warning
     They blaze, but none regard;
And on through night to morning
     The world runs ruinward. — A.E. Housman in More Poems (1936)


There was a young fellow named Bright
Who travelled much faster than light.
     He set off one day,
     In a relative way
And came back the previous night. — Anonymous

Lord, What Fuels These Portals Be!


Midnight, one more night without sleeping.
Watching ’til that morning comes creeping.
Green Door: what’s that secret you’re keeping?

There’s an old piano and they play it hot behind the green door!
Don’t know what they’re doing but they laugh a lot behind the green door.
Wish they’d let me in so I could find out what’s behind the green door.

Knocked once, tried to tell ’em I’d been there.
Door slammed — hospitality’s thin there.
Wondering just what’s going on in there.

Saw an eyeball peepin’ through a smoky cloud behind the green door.
When I said “Joe sent me” someone laughed out loud behind the green door.
All I want to do is join the happy crowd behind the green door.



Otra noche mas que no duermo.
Otra noche mas que se pierde.
¿Que habrá tras esa puerta verde?
Suena alegremente un piano viejo
   tras la puerta verde.

Todos ríen y no se que pasa
   tras la puerta verde
No descansaré hasta saber que hay
   tras la puerta verde.

Toqué, y cuando contestaron
dije ¡Ah! que a mí me llamaron.
Risas, y enseguida me echaron.

Sólo pude ver que mucha gente allí se divertía,
y entre tanto humo todo allí se confundía.
Yo quisiera estar al otro lado de la puerta verde.

Otra noche mas que no duermo.
Otra noche mas que se pierde.
¿Que habrá tras esa puerta verde?
¿Que habrá tras esa puerta verde?
¿Que habrá?


Elsewhere Other-Accessible…

“The Green Door” (1956), music by Bob “Hutch” Davie and lyrics by Marvin J. Moore

Tête avec Texte


Above you can see the Peacock on a Platter, or Robert de Montesquiou posing as the severed head of John the Baptist and flanked by relevant lines of his own poetry. But there’s a better version of the poetry, as you can see by comparing the photo with this:

J’aime le jade,
Couleur des yeux
D’Hérodiade

Et l’améthyste,
Couleur du sang
De Jean-Baptiste. — from “Robert de Montesquiou: The Magnificent Dandy” (1962) by Cornelia Otis Skinner


I love jade,
Color of the eyes
Of Herodias

And amethyst,
Color of the blood
Of John the Baptist.


Elsewhere Other-Accessible…

Portrait of a Peacock — Cornelia Otis Skinner’s excellent essay on Montesquiou
Le Paon dans les Pyrénées — review of Julian Barnes’ not-so-good book partly about Montesquiou