Rhyme and Again

From John Julius Norwich’s More Christmas Crackers (1990):

Holorhymes are whole lines which have the same sound but different meanings. For some reason, they seem to go better in French. Louise de Vilmorin gave me two beautiful ones:

Étonnamment monotone et lasse
Est ton âme en mon automne, hélas!

And

Gall, amant de la reine, alla tour magnanime,
Gallament de l’arène à la Tour Magne, à Nîmes.

This second one is by Victor Hugo.

Froth of a Boy

“Portrait Of A Boy” by Stephen Vincent Benét (1898-1943)

After the whipping he crawled into bed,
Accepting the harsh fact with no great weeping.
How funny uncle’s hat had looked striped red!
He chuckled silently. The moon came, sweeping
A black, frayed rag of tattered cloud before
In scorning; very pure and pale she seemed,
Flooding his bed with radiance. On the floor
Fat motes danced. He sobbed, closed his eyes and dreamed.

Warm sand flowed round him. Blurts of crimson light
Splashed the white grains like blood. Past the cave’s mouth
Shone with a large, fierce splendor, wildly bright,
The crooked constellations of the South;
Here the Cross swung; and there, affronting Mars,
The Centaur stormed aside a froth of stars.
Within, great casks, like wattled aldermen,
Sighed of enormous feasts, and cloth of gold
Glowed on the walls like hot desire. Again,
Beside webbed purples from some galleon’s hold,
A black chest bore the skull and bones in white
Above a scrawled “Gunpowder!” By the flames,
Decked out in crimson, gemmed with syenite,
Hailing their fellows with outrageous names,
The pirates sat and diced. Their eyes were moons.
“Doubloons!” they said. The words crashed gold. “Doubloons!”

Stephen Vincent Benét at Wikipedia


Post-Performative Post-Scriptum

The title of this post is a paronomasia on the Irish idiom “broth of a boy”, which means “a lively, energetic, or highly capable boy or young man”.

Snow No

XXXI

On Wenlock Edge the wood’s in trouble;
   His forest fleece the Wrekin heaves;
The gale, it plies the saplings double,
   And thick on Severn strew the leaves.

’Twould blow like this through holt and hanger
   When Uricon the city stood:
’Tis the old wind in the old anger,
   But then it threshed another wood.

Then, ’twas before my time, the Roman
   At yonder heaving hill would stare:
The blood that warms an English yeoman,
   The thoughts that hurt him, they were there.

There, like the wind through woods in riot,
   Through him the gale of life blew high;
The tree of man was never quiet:
   Then ’twas the Roman, now ’tis I.

The gale, it plies the saplings double,
   It blows so hard, ’twill soon be gone:
To-day the Roman and his trouble
   Are ashes under Uricon. — from A.E. Housman’s A Shropshire Lad (1896)


Post-Performative Post-Scriptum

If you were already familiar with the poem, you may have noticed that I replaced “snow” with “strew” in line four. I don’t think the original “snow” works, because leaves don’t fall like snow or look anything like snow. Plus, leaves don’t melt like snowflakes when they land on water. Plus plus, the consonant-cluster of “strew” works well with the idea of leaves coating the water.

Less Is Cor

The splendor falls on castle walls
    And snowy summits old in story;
The long light shakes across the lakes,
    And the wild cataract leaps in glory.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.

O, hark, O, hear! how thin and clear,
    And thinner, clearer, farther going!
O, sweet and far from cliff and scar
    The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying,
Blow, bugles; answer, echoes, dying, dying, dying.

O love, they die in yon rich sky,
    They faint on hill or field or river;
Our echoes roll from soul to soul,
    And grow forever and forever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.

• From Tennyson’s The Princess (1847)

Ghost Coast

In a coign of the cliff between lowland and highland,
       At the sea-down’s edge between windward and lee,
Walled round with rocks as an inland island,
       The ghost of a garden fronts the sea.
A girdle of brushwood and thorn encloses
       The steep square slope of the blossomless bed
Where the weeds that grew green from the graves of its roses
               Now lie dead.

• “A Forsaken Garden” (1876), Swinburne

Wander in Woods

Errantes silva in magna et sub luce maligna
inter harundineasque comas gravidumque papaver
et tacitos sine labe lacus, sine murmure rivos,
quorum per ripas nebuloso lumine marcent
fleti, olim regum et puerorum nomina, flores.

Cupido Cruciatur, Decimius Magnus Ausonius (c.310-c.395)


They wander in deep woods, in mournful light,
Amid long reeds and drowsy headed poppies,
and lakes where no wave laps, and voiceless streams,
Upon whose banks in the dim light grow old
Flowers that were once bewailed names of kings.

• translated by Helen Waddell in her Medieval Latin Lyrics (1929)

Limerique Ophtalmodontique

Il était un gendarme à Nanteuil,
Qui n’avait qu’une dent et qu’un oeil;
    Mais cet oeil solitaire
    Était plein de mystère;
Cette dent, d’importance et d’orgueil. — George du Maurier (1834-96)


Elsewhere other-accessible

Vers Nonsensiques — more by du Maurier

Wotta Lotta Glotta

I once wrote a story about a drug called panglossium that allowed those who took it to speak all the languages that have ever existed – the living ones and the dead ones, the ones spoken by billions and the ones spoken by a dwindling remnant, the ones of which the hand of history holds a few tiny glittering feathers and the ones that have evaded the hand of history entirely. Panglossium would allow you to speak all of them, in every dialect and every mode. And to read and write them too, if they had an alphabet or an ideography.

One of the things I was interested in was what kind of literature users of panglossium would create for each other. I don’t think they would choose to write in a single language: they would mix languages (and it seems very unlikely that they would use much or perhaps any English). But I do think they would come closer to capturing the multitudinous flux of reality, which, in our reality, you can’t capture more than a sliver of when you use a single language. Or when you use a dozen languages, as some polyglots can in our reality. Maybe irreal panglossium would allow you to take a handful of reality or more.

I was reminded of panglossium recently because I wanted to write a poem about something I’d seen and been moved by: a band of white clouds and blue sky across which a gull slid swiftly on stationary wings. But I couldn’t do it to the standard I wanted. I couldn’t capture what I saw in two or three seconds: the grace of the gull gliding across the blue-and-white beauty of the sky. The gull wasn’t “gliding”, for example. That’s too slow a word. And I didn’t want to write a poem about my inability to capture that scene, because I’ve written one before about that inability:

Verbol

Green on green on green
The light befalls me clean,
Beneath the birds.

And how I can capture
This mute green rapture
In blinded words? (7viii21)

The title of that poem is panglossic, in a way. And the poem itself did reach the standard required, because not-reaching-the-standard is part of the point of the poem. And even the greatest poet can’t reach the full standard and fully capture a scene like that. But some can get much closer than others, as Housman explained in his study of Swinburne:

If even so bare and simple an object as the sea was too elusive and delicate for Swinburne’s observation and description, you would not expect him to have much success with anything so various and manifold as the surface of the earth. And I am downright aghast at the dullness of perception and lack of self-knowledge and self-criticism which permitted him to deposit his prodigious quantity of descriptive writing in the field of English literature. That field is rich beyond example in descriptions of nature from the hands of unequalled masters, for in the rendering of nature English poetry has outdone all poetry: and here, after five centuries, comes Swinburne covering the grass with his cartload of words and filling the air with the noise of the shooting of rubbish. It is a clear morning towards the end of winter: snow has fallen in the night, and still lies on the branches of the trees under brilliant sunshine. Tennyson would have surveyed the scene with his trained eye, made search among his treasury of choice words, sorted and sifted and condensed them, till he had framed three lines of verse, to be introduced one day in a narrative or a simile, and there to flash upon the reader’s eye the very picture of a snowy and sunshiny morning. Keats or Shakespeare would have walked between the trees thinking of whatever came uppermost and letting their senses commune with their souls; and there the morning would have transmuted itself into half a line or so which, occurring in some chance passage of their poetry, would have set the reader walking between the same trees again. Swinburne picks up the sausage-machine into which he crammed anything and everything; round goes the handle, and out at the other end comes this noise:

Ere frost-flower and snow-blossom faded and fell, and the splendour of winter had passed out of sight,
The ways of the woodlands were fairer and stranger than dreams that fulfil us in sleep with delight;
The breath of the mouths of the winds had hardened on tree-tops and branches that glittered and swayed
Such wonders and glories of blossomlike snow or of frost that outlightens all flowers till it fade
That the sea was not lovelier than here was the land, nor the night than the day, nor the day than the night,
Nor the winter sublimer with storm than the spring: such mirth had the madness and might in thee made,
March, master of winds, bright minstrel and marshal of storms that enkindle the season they smite.

That is not all, it clatters on for fifty lines or so; but that is enough and too much. It shows what nature was to Swinburne: just something to write verse about, a material for making a particular kind of sausage.

But what would Tennyson or Keats or Shakespeare have been able to write after taking panglossium?


Elsewhere other-accessible…

Poems and Brickbats – Housman’s study of Swinburne
Verbol – (commentary on) my poem about inability and inadequacy